200 būtiskas izmaiņas jaunākajos latviešu Bībeles tulkojumos, salīdzinot ar Textus Receptus grieķu valodas Jaunās Derības tekstu
Glika Bībele un Textus Receptus https://vernersss.blogspot.com/2021/03/glika-bibele-un-textus-receptus.html
https://www.bible.com/lv http://bihbele.lv https://www.bibele.lv/bibele/bibele.php
https://www.bible.com/lv/bible/2406/MAT.1.LG8?parallel=182 LG8 un GR TR1624 (Latviešu Glika 8.revīzija un Textus Receptus grieķu teksts)
https://www.bible.com/lv/bible/1669/MAT.1.LTV1965?parallel=488 LTV65 RT65 (Latviešu 1965. gada un 1965.g Revidētais teksts)
https://www.bible.com/lv/bible/3196/MAT.1.NLB?parallel=2406 NLB LG8 (Latviešu 2012.gada tulkojums un Glika 8.revīzija)
Bībeles
teksta vieta |
Textus
Receptus, 1624
Elzevir, Jaunā
Derība grieķu valodā |
Iztrūkstošais
vai izmainītais teksts mūsdienu tulkojumos |
1965.g
tulkojums |
1965.g
tulkojuma Revīzija 1997.g |
2012.g
tulkojums |
Ernsta
Glika Bībeles tulkojums, 8.revīzija 2022.g |
|
MATEJA
ev. |
|
|
|
|
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον
και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν |
Vārds (PIRMDZIMTO) ir izmesti. Runājot par Kungu Jēzu. (FIRSTBORN) is out. Speaking of the Lord Jesus. |
Un viņš to neatzina, līdz kamēr viņa bija dzemdējusi dēlu,
un deva tam vārdu Jēzus. |
Un viņš to neatzina, līdz kamēr viņa bija dzemdējusi Dēlu,
un deva Tam vārdu Jēzus. |
Viņam nebija ar to tuvības, līdz tā dzemdēja Dēlu,
un viņš deva tam vārdu Jēzus. |
Un viņu neatzina, līdz kamēr viņa bija dzemdējusi savu pirmdzimto Dēlu, un
nosauca Viņa vārdu Jēzus. |
5:44 |
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους
καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των
επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας |
Vārdi (SVĒTĪJIET TOS, KAS JŪS NOLĀD, dariet labu tiem, kas
jūs ienīst) ir izmesti. (BLESS THEM THAT CURSE YOU) is out. |
Bet es jums saku: Mīliet savus ienaidniekus, un lūdziet
Dievu par tiem, kas jūs vajā, |
Bet Es jums saku: mīliet savus ienaidniekus un lūdziet
Dievu par tiem, kas jūs vajā, |
Bet es jums saku: mīliet savus ienaidniekus un lūdziet par
tiem, kas jūs vajā, |
Bet Es jums saku: mīļojiet savus ienaidniekus, svētījiet tos, kas jūs nolād, dariet labu tiem, kas jūs
ienīst, un lūdziet par tiem, kas jūs kaitina un vajā, |
6:13 |
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο
του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας
αμην |
Dažos tulkojumos vārdi (VALSTĪBA UN SPĒKS UN GODS) ir
izmesti. (KINGDOM, POWER, GLORY) is out. |
Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna. [Jo tev pieder
valstība, spēks un gods mūžīgi. Amen.] |
Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna. Jo
Tev pieder Valstība, spēks un gods mūžīgi. Āmen. |
Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļaunā.A
A Zemsvītras
piezīme: Dažos
vēlīnos manuskriptos 13. pantam ir turpinājums: jo tev pieder valstība, spēks un gods
mūžīgi mūžos. Āmen! |
Un neieved mūs kārdināšanā; bet atpestī mūs no ļauna. Jo
Tev pieder valstība un
spēks un gods mūžīgi. Āmen.” |
6:27 |
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν
αυτου πηχυν ενα |
Vārds (AUGUMAM) ir izmainīts uz MŪŽAM (dzīves ilgumam). (STATURE) is changed to span of life. |
Kurš jūsu starpā var ar zūdīšanos savam mūžam pielikt kaut
vienu olekti? |
Kurš jūsu starpā var ar zūdīšanos savam mūžam pielikt kaut
vienu olekti? |
Kurš no jums ar savu zūdīšanos var pagarināt savu mūžu kaut vai par
olekti? |
Kurš jūsu starpā savam augumam var pielikt vienu olekti, jebšu tas
tādēļ bēdājās? |
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την
δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν |
Dažos tulkojumos vārds (Dieva) ir izmests. Attiecībā uz
valstību. (OF GOD) is out. Referring to the kingdom |
Bet
dzenieties papriekšu pēc Dieva valstības un pēc viņa taisnības, tad
jums visas šās lietas taps piemestas. |
Bet
dzenieties papriekš pēc Dieva valstības un pēc Viņa taisnības, tad
jums visas šīs lietas taps piemestas. |
Meklējiet
vispirms Dieva valstību un viņa taisnību, tad jums viss pārējais tiks
iedots. |
Bet
dzenaties papriekš pēc Dieva valstības un pēc Viņa taisnības, tad jums
visas šās lietas taps piemestas. |
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε
του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας |
Vārds (JĒZU) ir izmests. Kā Dieva Dēls. (JESUS) is out. As Son of God. |
Un redzi, tie brēca un sacīja: „Kas mums ar tevi, tu Dieva
dēls! Vai tu esi nācis priekšlaikā mūs mocīt?“ |
Un redzi, tie brēca un sacīja: "Kas mums ar Tevi, Tu
Dieva Dēls! Vai Tu esi nācis priekšlaikus mūs mocīt?" |
Un, redzi, tie sāka kliegt: “Kāda daļa mums ar tevi, Dieva
Dēls? Vai tu esi nācis pirms laika mūs mocīt?” |
Un redzi, tie brēkdami sacīja: “Kas mums ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva Dēls?
Vai Tu esi nācis priekšlaikus, mūs mocīt?” |
9:13 |
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου
γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν |
Vārdi (PIE ATGRIEŠANĀS NO GRĒKIEM) ir izmesti. (TO REPENTANCE) is out. Calling sinners |
Bet jūs eita un mācaities, ko tas nozīmē: Man patīk
žēlastība un ne upuris. Jo es neesmu nācis aicināt taisnos, bet grēciniekus.“ |
Bet jūs eita un mācaities, ko tas nozīmē: Man patīk
žēlastība un ne upuris. Jo Es neesmu nācis aicināt taisnos, bet
grēciniekus." |
Bet jūs ejiet un mācieties saprast, ko nozīmē: es gribu
žēlsirdību, ne upuri; jo es neesmu nācis aicināt taisnos, bet grēciniekus.” |
Tad ejat nu un mācaties, kas tas ir: “Man patīk žēlastība
un ne upuris!” Jo Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet
grēciniekus.” |
12:35 |
ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας
εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει
πονηρα |
Vārdi (NO SIRDS) ir izmesti. (OF THE HEART) is out. Good treasure |
Labs cilvēks izdod no labā krājuma labu, un ļauns cilvēks
izdod no ļaunā krājuma ļaunu. |
Labs cilvēks izdod no labā krājuma labu, un ļauns cilvēks
izdod no ļaunā krājuma ļaunu. |
Labs cilvēks no savas sirds labumu krājumiem dod labo, bet ļaunais –
no ļaunā krājumiem dod ļauno. |
Labs cilvēks no labas sirds mantas izdod labu, un ļauns cilvēks no
ļaunas mantas izdod ļaunu. |
12:47 |
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι
σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι |
Dažos
tulkojumos (viss pants ir izmests) Par Kristus māti. (VERSE IS OUT) About Christ's mother. |
[Un
kāds uz viņu sacīja: „Redzi, tava māte un tavi brāļi stāv ārā un meklē ar
tevi runāt.“] |
Un kāds uz Viņu sacīja: "Redzi, Tava māte un
Tavi brāļi stāv ārā un meklē ar Tevi runāt." |
Kāds viņam sacīja: “Redzi, tava māte un tavi brāļi
stāv ārā un grib ar tevi runāt.” |
Un kāds uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi
brāļi stāv ārā, meklēdami runāt ar Tevi.” |
13:51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν
αυτω ναι κυριε |
Vārdi (JĒZUS UZ TIEM SAKA un KUNGS) ir izmesti. (JESUS SAID UNTO THEM and LORD) is out. |
Vai jūs to visu esat sapratuši?“ Tie uz viņu sacīja: „Esam
gan.“ |
Vai jūs to visu esat sapratuši?" Tie Viņam sacīja:
"Esam gan." |
Vai jūs to visu saprotat?” Tie viņam atbild: “Jā.” |
Jēzus
uz tiem saka: “Vai jūs to visu esat sapratuši?” Tie uz Viņu
sacīja: “Esam gan, Kungs.” |
15:8 |
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις
χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου |
Dažos tulkojumos vārdi (PIE MANIS TURAS AR SAVU MUTI) ir
izmesti. (DRAWETH UNTO ME WITH THEIR MOUTH) is out. |
Šī tauta godā mani ar savām lūpām, bet viņu sirds ir tālu
nost no manis. |
šī tauta godā Mani ar savām lūpām, bet viņu sirds ir tālu
nost no Manis. |
šī tauta godā mani ar mēli, bet viņu sirds ir tālu no
manis. |
“Šie ļaudis pie Manis turas ar savu muti un godā Mani ar savām lūpām;
bet viņu sirds ir tālu nost no Manis. |
16:3 |
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος
υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των
καιρων ου δυνασθε |
Vārdi (JŪS LIEKUĻI) ir izmesti. (O YE HYPOCRITES) is out. |
Un rīta agrumā: šodien būs negaiss, jo debess ir sarkana
un apmākusies. Gaisa parādības jūs izprotat, vai jūs nevarat arī laika zīmes
izprast?) |
un rīta agrumā: šodien būs negaiss, jo debess ir sarkana
un apmākusies. - Gaisa parādības jūs izprotat, vai jūs nevarat arī laika
zīmes izprast? |
un rīta agrumā: šodien būs vējains, jo debess ir
apmākusies un sārtojas. – Debess izskatu jūs protat atšķirt, bet laiku zīmes
nespējat saprast. |
Un no rīta agrumā: “Šodien būs negaiss, jo debess ir
sarkana un apmākusies.” Jūs
liekuļi, debess izskatu jūs zināt noprast, vai jūs nevarat arī
noprast laiku zīmes? |
16:20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν
οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος |
Vārds (JĒZUS) ir izmests. (JESUS) is out. |
Tad viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai tie nevienam
nesaka, ka viņš ir Kristus. |
Tad Viņš Saviem mācekļiem pavēlēja, lai tie nevienam
nesaka, ka Viņš ir Kristus. |
Tad viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai tie nevienam
nesaka, ka viņš ir Kristus. |
Tad Viņš Saviem mācekļiem aizliedza, ka tie nevienam
nesacītu, ka Viņš Jēzus
Tas Kristus. |
17:21 |
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και
νηστεια |
(VISS PANTS IR IZMESTS). Par lūgšanu un gavēšanu. (VERSE IS OUT). About prayer and fasting. |
[Bet
šī suga neiziet citādi kā vien ar lūgšanas un gavēšanas palīdzību.]“ |
Bet šī
suga neiziet citādi kā vien ar lūgšanas un gavēšanas palīdzību." |
NAV viss pants Zemsvītras
piezīme: Dažos
manuskriptos tālāk: 21 Bet šī suga nevar iziet citādi kā vien ar lūgšanu un
gavēšanu. |
Bet šī
suga neizbēg kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.” |
18:11 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος |
(VISS PANTS IR IZMESTS). Par to, ka Jēzus ir nācis
atpestīt. (VERSE IS OUT). Tells Jesus came to save. |
[11
Jo Cilvēka Dēls ir atnācis atpestīt pazudušo.] |
Jo
Cilvēka Dēls ir atnācis atpestīt pazudušo. |
NAV viss pants Zemsvītras
piezīme: Dažos
manuskriptos tālāk: 11 Jo Cilvēka Dēls ir nācis izglābt pazudušo. |
Jo Cilvēka Dēls ir nācis, atpestīt to, kas pazudis. |
19:9 |
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι
πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται |
(Pēdējie 7 vārdi ir izmesti) Par laulības pārkāpšanu. (LAST 11 WORDS ARE OUT). About adultery. |
Bet es jums saku: kas no savas sievas šķiras, ja ne
nešķīstības dēļ, un precē citu, tas pārkāpj laulību; un kas atšķirtu precē, tas pārkāpj
laulību.“ |
Bet Es jums saku: kas no savas sievas šķiras, ja ne
netiklības dēļ, un prec citu, tas pārkāpj laulību; un, kas atšķirtu prec, tas pārkāpj laulību." |
Es jums saku: ja kāds savu sievu atlaiž ne viņas
netiklības dēļ un apprec citu, tas pārkāpj laulību.” |
Bet Es jums saku, kas no savas sievas šķirās, ja ne
maucības dēļ, un precē citu, tas pārkāpj laulību, un kas atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.” |
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη
εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας |
Vārds (DIEVS) ir izmests. (GOD) is out. None good but (God). |
Un viņš tam sacīja: „Ko tu man jautā par to, kas labs; tik
viens ir Labais. Bet ja tu gribi ieiet dzīvībā, tad turi baušļus.“ |
Un Viņš tam sacīja: "Ko tu Man jautā par to, kas
labs; tik viens ir Labais. Bet, ja tu gribi ieiet dzīvībā, tad turi
baušļus." |
Jēzus tam atbildēja: “Ko tu man jautā par to, kas labs?
Viens vienīgais ir labs! Bet, ja tu gribi ieiet dzīvībā, tad ievēro baušļus.” |
Un Viņš uz to sacīja: “Ko tu Mani sauc par labu? Neviens
nav labs, kā vien Tas Vienīgais Dievs. Bet ja tu gribi dzīvībā ieiet, tad turi baušļus.” |
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις
υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε |
Vārdi (UN KAS NĀKAS, TO JŪS DABŪSIET) ir izmesti. (WHATSOEVER IS RIGHT RECEIVE) is out. |
Tie viņam saka: Neviens mūs nav derējis. Viņš saka tiem:
Eita jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsit. |
Tie viņam saka: neviens mūs nav derējis. - Viņš saka tiem:
eita jūs arīdzan vīnadārzā, un, kas nākas, to jūs dabūsit. |
Tie viņam atbildēja: neviens mūs nav nolīdzis. Tad viņš
tiem sacīja: ejiet arī jūs uz vīnadārzu. |
Tie uz viņu saka: “Neviens mūs nav derējis.” Viņš uz tiem
saka: “Ejat jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsiet.” |
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι |
Vārdi (JO DAUDZ IR AICINĀTI, BET MAZ IZREDZĒTI) ir
izmesti. (MANY BE CALLED BUT FEW CHOSEN) is out. |
Tā pēdējie būs pirmie, un pirmie pēdējie. [Jo daudz ir
aicinātu, bet maz izredzētu.]“ |
Tā pēdējie būs pirmie un pirmie pēdējie. Jo daudz ir aicinātu, bet maz
izredzētu." |
Tā pēdējie būs pirmie un pirmie – pēdējie.” |
Tā pēdējie taps pirmie, un pirmie tie pēdējie. Jo daudz ir aicināti, bet maz
izredzēti.” |
20:22 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε
δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι
βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα |
Vārdi (UN LIKTIES KRISTĪTIES AR KRISTĪBU, AR KO ES TOPU
KRISTĪTS) ir izmesti. (BAPTIZED WITH CHRIST'S BAPTISM) is out. |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: „Jūs nezināt, ko lūdzat.
Vai jūs varat dzert to kausu, ko es dzeršu? Tie saka uz viņu: „Varam gan.“ |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: "Jūs nezināt, ko
lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu?" Tie saka Viņam:
"Varam gan." |
Jēzus atbildēja: “Jūs nesaprotat, ko lūdzat. Vai jūs varat
dzert to biķeri, kas man būs jādzer?” Tie atbildēja: “Varam.” |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs nezināt, ko jūs
lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu, un likties kristīties ar kristību,
ar ko Es topu kristīts?” Tie uz viņu sacīja: “Varam gan.” |
20:23 |
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το
βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ
ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου |
Vārdi (UN AR TO KRISTĪBU, AR KO MANI KRISTĪS, JUMS BŪS
TAPT KRISTĪTIEM) ir izmesti. (BAPTIZED WITH CHRIST'S BAPTISM) is out. |
Un viņš saka tiem: „Manu kausu jums būs gan dzert, bet
sēdēt pie manas labās un kreisās rokas, to dot man nepiederas; tas pienākas
tiem, kam mans Tēvs to sagādājis.“ |
Un Viņš saka tiem: "Manu biķeri jums būs gan dzert,
bet sēdēt pie Manas labās un kreisās rokas, to dot Man nepiederas; tas
pienākas tiem, kam Mans Tēvs to sagādājis." |
Viņš tiem sacīja: “Jūs gan dzersiet manu biķeri, bet
sēdināt kādu pie savas labās vai pie kreisās rokas – tas man nepiederas; tās
būs tiem, kam mans Tēvs to sagatavojis.” |
Un Viņš uz tiem saka: “Manu biķeri jums gan būs dzert, un ar to kristību, ar ko Mani
kristīs, jums būs tapt kristītiem; bet sēdēt pie Manas labās un
kreisās rokas, Man nepieder dot, bet tas būs tiem, kam Mans Tēvs to
novēlējis.” |
21:44 |
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν
πεση λικμησει αυτον |
Dažos tulkojumos viss pants ir izmests. Par Kristu kā
Akmeni. (VERSE IS OUT) About Christ the stone. |
[Un
kas kritīs uz šo akmeni, tas sašķīdīs, bet uz ko tas kritis, to viņš
satrieks.]“ |
Un, kas kritīs uz šo akmeni, tas sašķīdīs, bet, uz ko tas
kritīs, to viņš satrieks." |
Un, kas kritīs uz šo akmeni, tas sašķīdīs, bet, uz kuru
tas kritīs, to tas satrieks putekļos.” |
Un kas uz šo Akmeni kritīs, tas sadauzīsies, bet uz ko tas
krīt, to tas satrieks.” |
23:14 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι
κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο
ληψεσθε περισσοτερον κριμα |
Dažos tulkojumos viss pants ir izmests. Vai jums Rakstu
mācītāji un liekuļi. (VERSE IS OUT) Woe scribes and hypocrites. |
[14
Vai jums, rakstu mācītāji un farizēji, jūs liekuļi! Jo jūs aprijat atraitņu
namus un liekuļojat ar garām lūgšanām; tāpēc jūs saņemsit ļoti smagu sodu.] |
Vai jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jo jūs
aprijat atraitņu namus un liekuļojat ar garām lūgšanām; tāpēc jūs saņemsit
ļoti smagu sodu. |
NAV Zemsvītras
piezīme: Dažos
manuskriptos tālāk: 14 Vai! jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi!
Jūs izrijat atraitņu namus un ilgi lūdzat Dievu, lai ļaudīm izrādītos. Par to
jūs saņemsiet visbargāko sodu. |
Ak vai jums, rakstu mācītāji un farizeji! Jūs liekuļi, jo
jūs aprijat atraitņu namus un taisnojaties ar savām garām lūgšanām, tāpēc jūs
dabūsiet jo grūtu sodību. |
25:13 |
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν
η ο υιος του ανθρωπου ερχεται |
Vārdi (KURĀ CILVĒKA DĒLS NĀK.) ir izmesti. (WHEREIN THE SON OF MAN COMETH) is out. |
Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt ne dienu nedz stundu, kurā Cilvēka Dēls nāks. |
Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt ne dienu, nedz stundu,
kurā Cilvēka Dēls nāks. |
Tādēļ esiet nomodā, jo jūs nezināt nedz to dienu, nedz
stundu. |
Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt ne dienu, nedz stundu,
kurā Cilvēka Dēls nāk. |
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου
βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια
μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον |
Vārdi (KA PIEPILDĪTOS, KO PRAVIETIS SACĪJIS: “Tie Manas
drēbes savā starpā izdalījuši un par Maniem svārkiem kauliņus metuši.”) ir
izmesti. (FULFILLED SPOKEN BY THE PROPHET) is out. |
Un tie sita viņu krustā un izdalīja viņa drēbes savā
starpā ar mesliem. |
Un tie sita Viņu krustā un izdalīja Viņa drēbes savā
starpā ar mesliem. |
Kad tie bija viņu piesituši krustā, tie izdalīja viņa
drēbes, mezdami par tām kauliņus. |
Un Viņu krustā situši, tie izdalīja Viņa drēbes, kauliņus
mezdami; ka piepildītos,
ko pravietis sacījis: “Tie Manas drēbes savā starpā izdalījuši un par Maniem
svārkiem kauliņus metuši.” |
27:54 |
ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν
ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου
υιος ην ουτος |
Dažos tulkojumos pirms vārdiem (Dieva Dēls) lietots
nenoteiktais artikuls. (THE SON OF GOD) is A SON of God. |
Bet virsnieks un tie, kas bija pie viņa un sargāja Jēzu,
redzēdami zemes trīci un visu, kas tur notika, izbijās ļoti un sacīja:
„Patiesi, šis bija Dieva
Dēls.“ |
Bet virsnieks un tie, kas bija pie Viņa un sargāja Jēzu,
redzēdami zemestrīci un visu, kas tur notika, ļoti izbijās un sacīja:
"Patiesi Šis bija Dieva
Dēls." |
Bet centurions un tie, kas kopā ar viņu sargāja Jēzu,
redzēdami zemestrīci un visu, kas notiek, ļoti sabijās un teica: “Patiesi šis
bija Dieva Dēls!” |
Bet kapteinis un tie, kas pie Viņa bija un Jēzu sargāja,
redzēdami zemes trīcēšanu un kas tur notika, ļoti izbijās un sacīja:
“Patiesi, Šis bija Dieva
Dēls.” |
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας
εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου |
Vārdi (NO DURVĪM) ir izmesti. (FROM THE DOOR) is out. |
Un redzi, notika liela zemes trīce, jo tā Kunga eņģelis
nāca no debesīm, piegājis, novēla akmeni no durvīm un sēdās tam virsū. |
Un redzi, notika liela zemestrīce, jo Tā Kunga eņģelis
nāca no debesīm, piegājis novēla akmeni no durvīm un sēdās tam virsū. |
Un, redzi, notika liela zemestrīce, un Kunga eņģelis nāca
no debesīm, pienācis novēla akmeni un apsēdās uz tā. |
Un redzi, liela zemes trīcēšana notika, jo Tā Kunga
eņģelis, no debesīm nonācis, piegāja un akmeni novēla no durvīm un uzsēdās
virsū. |
28:9 |
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο
ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους
ποδας και προσεκυνησαν αυτω |
Vārdi (BET KAD TĀS GĀJA, VIŅA MĀCEKĻIEM VĒSTI NEST) ir
izmesti. (THEY WENT TO TELL HIS DISCIPLES) is out. |
Un redzi, Jēzus nāca tām pretim un sacīja: „Esiet
sveicinātas!“ Bet tās piegāja pie vina, apkampa viņa kājas un krita viņa
priekšā pie zemes. |
Un redzi, Jēzus nāca tām pretim un sacīja: "Esiet
sveicinātas!" Bet tās piegāja pie Viņa, apkampa Viņa kājas un krita Viņa
priekšā pie zemes. |
Pēkšņi tām pretī nāca Jēzus, sacīdams: “Esiet
sveicinātas!” Viņas pienāca klāt, apkampa viņa kājas un viņu pielūdza. |
Bet
kad tās gāja, Viņa mācekļiem vēsti nest, redzi, tad Jēzus tās
sastapa un sacīja: “Esiet sveicinātas!” Bet tās piegāja pie Viņa, apkampa
Viņa kājas un krita Viņa priekšā pie zemes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
MARKA
ev. |
|
|
|
|
|
1:1 |
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου |
Dažos tulkojumos vārdi (Dieva Dēla) ir izmesti. (SON OF GOD) is out in Williams, Godspeed, Panin, Nestle,
New World, Westcott & Hort. |
Jēzus Kristus, Dieva dēla, evaņģelija sākums. |
Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija sākums. |
Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums. |
Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums. |
1:14 |
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την
γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου |
Vārdi (PAR VALSTĪBU) ir izmesti. Jēzus evaņģēlijs (OF THE KINGDOM) is out. Jesus gospel |
Bet pēc, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju un
sludināja Dieva evaņģēliju, sacīdams: |
Pēc tam kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju un
sludināja Dieva evaņģēliju, sacīdams: |
Bet, kad Jānis bija apcietināts, Jēzus atnāca uz Galileju
un sludināja evaņģēliju, sacīdams: |
Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz
Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju |
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και
αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις |
Dažos tulkojumos vārdi (tūlīt) ir izmesti. Drudzis
atstājās (IMMEDIATELY) is out. The fever left |
Un piegājis, viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un
drudzis tūlīt
no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja. |
Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un
drudzis tūlīt
no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja. |
Piegājis viņš satvēra tās roku un to uzcēla, un drudzis tūlīt viņu atstāja, un
viņa tiem kalpoja. |
Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis
tūlīt no tās
atstājās, un viņa tiem kalpoja. |
2:17 |
και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι
ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα
αμαρτωλους εις μετανοιαν |
Vārdi (AICINĀT PIE ATGRIEŠANĀS NO GRĒKIEM) ir izmesti.
Aicināt grēciniekus (TO REPENTANCE) is out. Call sinners |
Un Jēzus, to dzirdējis, uz tiem saka: „Veseliem ārsta
nevajaga, bet neveseliem. Es neesmu nācis aicināt [atgriezties no grēkiem] taisnus, bet
grēciniekus.“ |
Un Jēzus, to dzirdējis, uz tiem saka: "Veseliem ārsta
nevajag, bet neveseliem. Es neesmu nācis aicināt (atgriezties no grēkiem) taisnus, bet
grēciniekus." |
Jēzus, to dzirdējis, tiem sacīja: “Veseliem ārsta nevajag,
bet gan slimajiem. Es neesmu nācis aicināt taisnos, bet grēciniekus.” |
Un to dzirdējis, Jēzus uz tiem sacīja: “Spirgtiem ārsta
nevajag, bet vājiem. Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēciniekus.” |
6:11 |
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων
εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις
μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν
ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη |
Vārdi (PATIESI, ES JUMS SAKU: VIEGLĀKI BŪS SODOMAS UN
GOMORAS ĻAUDĪM SODA DIENĀ NEKĀ TĀDAI PILSĒTAI) ir izmesti. (MORE TOLERABLE FOR SODOM & GOMORRHA) is out. |
Un ja kādā vietā jūs nepieņems nedz jūs klausīs, tad
izeita no turienes un nokratait pīšļus no savām kājām viņiem par liecību.“ |
Un, ja kādā vietā jūs nedz pieņems, nedz jūs klausīs, tad
izeita no turienes un nokratait pīšļus no savām kājām viņiem par
liecību." |
Bet, ja kādā vietā jūs neuzņems un neuzklausīs, tad,
aiziedami no turienes, nokratiet putekļus no savām kājām viņiem par liecību.” |
Un ja kādā vietā jūs nepieņems, nedz jūs klausīs, tad
izejat no turienes un nokratiet pīšļus no savām kājām viņiem par liecību. Patiesi, Es jums saku: Vieglāki būs Sodomas un
Gomoras ļaudīm soda dienā nekā tādai pilsētai.” |
6:16 |
ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην
ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων |
Vārdi (NO MIROŅIEM) ir izmesti. (FROM THE DEAD) is out. John is risen |
Bet Hērods, to dzirdējis, sacīja: „Jānis, kam es galvu
nocirtu, uzcēlies no
miroņiem.“ |
Bet Hērods, to dzirdējis, sacīja: "Jānis, kam es
galvu nocirtu, uzcēlies no
miroņiem." |
Bet Hērods, to dzirdējis, teica: “Jānis, kam es liku
nocirst galvu, ir augšāmcēlies.” |
Bet Hērods to dzirdējis sacīja: “Viņš ir Jānis, kuram es
nocirtu galvu, tas no
miroņiem ir uzmodināts.” |
6:33 |
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον
πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και
συνηλθον προς αυτον |
Vārds (VIŅU) ir nomainīts uz viņus vai tos. (HIM) is changed to them. |
Un daudzi redzēja tos aizbraucam un viņus pazina un
satecēja kājām no visām pilsētām kopā un nonāca tur viņiem papriekšu. |
Un daudzi redzēja tos aizbraucam un viņus pazina, un
satecēja kājām no visām pilsētām kopā, un nonāca tur viņiem pa priekšu. |
Daudzi redzēja viņus aizbraucam un tos pazina, un
saskrēja no visiem ciemiem, un nonāca galā pirmie. |
Un ļaudis redzēja
ka viņi aizbrauca, un daudzi Viņu pazina un skrēja turp kājām no visām pilsētām. Un
atnāca tur pa priekšu un sapulcējās pie Viņa. |
7:8 |
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν
των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα
ποιειτε |
Vārdi (KRŪŽU UN BIĶERU MAZGĀŠANAS, un darāt vēl daudz
citas tādas lietas) ir izmesti. (WASHING OF POTS AND CUPS) is out. |
Jo Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku likumus.“ |
Jo, Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku
likumus." |
Dieva bausli atmetuši, jūs ievērojat cilvēku paražas.” Zemsvītras
piezīme: Dažos
manuskriptos tālāk: jūs piekopjat krūžu un biķeru šķīstīšanu un darāt daudz
cita tamlīdzīga |
Jo Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku likumus, krūžu un biķeru mazgāšanas, un
darāt vēl daudz citas tādas lietas.” |
7:16 |
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω |
Viss pants ir izmests. Par ausi, kas dzird. (VERSE IS OUT) About having an ear to hear. |
[16
Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.] |
Kam ausis
ir dzirdēt, tas lai dzird. |
NAV Zemsvītras
piezīme: Dažos manuskriptos tālāk: 16 Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird. |
Kam ausis
ir dzirdēt, tas lai dzird.” |
9:24 |
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν
πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια |
Vārdi (KUNGS) ir izmesti. Ticīgais sauca Viņu par Kungu. (LORD) is out. A believer called Him Lord. |
Un tūdaļ tā bērna tēvs brēca un sacīja: „Es ticu, palīdzi
manai neticībai!“ |
Un tūdaļ tā bērna tēvs brēca un sacīja: "Es ticu,
palīdzi manai neticībai!" |
Tūlīt bērna tēvs iekliedzās: “Es ticu! Palīdzi man manā
neticībā!” |
Un tūdaļ bērna tēvs brēca un sacīja ar asarām: “Es ticu, Kungs, palīdzi manai
neticībai!” |
9:42 |
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις
εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον
αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν |
Vārdi (UZ MANI) ir izmesti. Vismazākajiem, kas tic (IN ME) is out. Little ones that believe |
Un ja kas apgrēcina kādu no šiem mazajiem, kas tic uz mani, tam būtu
labāki, ja tam dzirnu akmeni pie kakla piekārtu un to iemestu jūrā. |
Un, ja kāds apgrēcina kādu no šiem mazajiem, kas tic uz Mani, tam būtu
labāk, ja tam dzirnu akmeni pie kakla piekārtu un to iemestu jūrā. |
Un, kas apgrēcina vienu no šiem mazajiem, kas tic uz mani, tam būtu
labāk, ja tam uzkārtu dzirnakmeni kaklā un to iemestu jūrā. |
Un ja kas apgrēcina vienu no šiem vismazākajiem, kas tic uz Mani, tam būtu
labāk, ka tam dzirnu akmeni pie kakla piekārtu un to iemestu jūrā. |
9:44 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται |
Viss pants ir izmests. Par to, neizdziestošo uguni. (VERSE IS OUT) About fire not quenched. |
[44
Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.] |
Kur viņu
tārps nemirst un uguns neizdziest. |
NAV Zemsvītras
piezīme: Dažos manuskriptos tālāk: 44 kur viņu tārps nemirst un uguns
neizdziest. |
Kur viņu
tārps nemirst, un uguns neizdziest. |
9:46 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται |
Viss pants ir izmests. Kur tārps nemirst. (VERSE IS OUT) Where worm dieth not. |
[46
Kur viņu tārps nemirst, un uguns neizdziest.] |
Kur viņu
tārps nemirst un uguns neizdziest. |
NAV Zemsvītras
piezīme: Dažos manuskriptos tālāk: 46 kur viņu tārps nemirst un uguns
neizdziest. |
Kur viņu
tārps nemirst, un uguns neizdziest. |
9:49 |
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται |
Vārdi (UN IKKATRS UPURIS AR SĀLI TAPS SĀLĪTS) ir izmesti. (EVERY SACRIFICE SHALL BE SALTED) is out. |
Jo ikviens ugunī taps sālīts. |
Jo ikviens ugunī taps sālīts. |
Jo ikviens ugunī tiks sālīts. Zemsvītras
piezīme: Cits
iespējams tulkojums: katrs upuris tiks ar sāli sālīts. |
Jo ikviens ugunī taps sālīts; un ikkatrs upuris ar sāli taps sālīts. |
10:21 |
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν
σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον
εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον |
Vārdi (KRUSTU UZ SEVI ŅĒMIS) ir izmesti. (TAKE UP THE CROSS) is out. Jesus said |
Bet Jēzus, to uzlūkodams, viņu iemīlēja un sacīja: „Vienas
lietas tev trūkst, —ej, pārdodi, visu kas tev ir, un dodi nabagiem; tad tev
būs manta debesīs; un nāc, staigā man pakaļ.“ |
Bet Jēzus, viņu uzlūkodams, iemīlēja viņu un sacīja:
"Vienas lietas tev trūkst - ej, pārdod visu, kas tev ir, un dod
nabagiem; tad tev būs manta debesīs; ņem krustu un seko Man." |
Jēzus, viņu uzlūkojis, iemīlēja to un sacīja: “Vienas
lietas tev trūkst. Ej un pārdod visu, kas tev ir, un izdali nabagiem, tad tev
būs manta debesīs; nāc un D seko man.” Zemsvītras
piezīme: D krustu uz sevi ņēmis |
Bet Jēzus, viņu uzlūkodams, viņu iemīlēja un sacīja viņam:
“Vienas lietas tev trūkst, ej un pārdod visu, kas tev ir, un dod nabagiem;
tad tev būs manta debesīs; un nāc, seko Man, krustu uz sevi ņēmis.” |
10:24 |
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους
παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι
τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν |
Vārdi (TIEM, KAS UZ BAGĀTĪBU LIEK SAVU CERĪBU) ir izmesti. (FOR THEM THAT TRUST IN RICHES) is out. |
Un mācekļi iztrūcinājās par viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal
griežas pie tiem un saka: „Bērni, cik grūti ir ieiet Dieva valstībā! |
Un mācekļi iztrūcinājās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal
griežas pie tiem un saka: "Bērni, cik grūti ir ieiet Dieva valstībā! |
Un mācekļi bija satraukti par viņa vārdiem. Tad Jēzus
vēlreiz tiem sacīja: “Bērni, cik grūti ir ieiet Dieva valstībā! |
Un mācekļi iztrūcinājās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal
atbildēja un uz tiem sacīja: “Bērni, cik grūti ir, Dieva valstībā ieiet tiem, kas uz bagātību liek savu
cerību. |
11:10 |
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του
πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις |
Vārdi (TĀ KUNGA VĀRDĀ) ir izmesti. (IN THE NAME OF THE LORD) is out. |
Lai ir slavēta mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk. Ozianna
augstībā!“ |
Lai ir slavēta mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk. Ozianna
augstībā!" |
Lai slavēta mūsu tēva Dāvida valstība, kas tuvojas!
Ozianna augstībā!” |
Slavēta ir mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk Tā Kunga Vārdā! Ozianna
augstībā!” |
11:26 |
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις
ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων |
Viss pants ir izmests. Ja jūs nepiedodat, utt. (VERSE IS OUT) If ye do not forgive, etc. |
[26
Bet, ja jūs nepiedodat, tad ari jūsu Tēvs debesīs jūsu pārkāpumus nepiedos.] |
bet, ja
jūs nepiedodat, tad arī jūsu Tēvs debesīs jūsu pārkāpumus nepiedos. |
Bet, ja
jūs nepiedosiet, arī jūsu Tēvs debesīs jūsu pārkāpumus jums nepiedos.” |
Bet ja
jūs nepiedodat, tad arī jūsu Tēvs debesīs jūsu noziegumus nepiedos.” |
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο
δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη
ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη |
Vārdi (PAR KO PRAVIETIS DANIĒLS IR RUNĀJIS) ir izmesti. (SPOKEN BY DANIEL THE PROPHET) is out. |
Bet kad jūs redzēsit postīšanas negantību stāvam, kur
neklājas, —kas to lasa, tas lai to labi apdomā, —tad lai bēg uz kalniem tie,
kas ir Jūdejas zemē. |
Bet, kad jūs redzēsit postīšanas negantību stāvam, kur
neklājas, - kas to lasa, tas lai to labi apdomā, - tad lai bēg uz kalniem
tie, kas ir Jūdejas zemē. |
Bet, kad jūs redzēsiet postīšanas negantību tur, kur tai
neklātos būt, – kas to lasa, lai saprot, – tad tie, kas ir Jūdejā, lai bēg
kalnos, |
Bet kad jūs izpostīšanas negantību redzēsiet, par ko pravietis Daniēls ir
runājis, ka tā stāv tur, kur neklājās (kas to lasa, tas lai to
labi apdomā), tad lai bēg uz kalniem tie, kas ir Jūdu zemē. |
13:33 |
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο
καιρος εστιν |
Vārdi (UN LŪDZIET) ir izmesti. (AND PRAY) is out, or in italics. |
Pielūkojiet, esiet modrīgi, jo jūs nezināt, kad tas laiks
ir. |
Pielūkojiet, esiet modrīgi, jo jūs nezināt, kad tas laiks
ir. |
Pielūkojiet, ka esat nomodā, jo jūs nezināt, kad tas laiks
ir klāt. |
Pielūkojiet, esiet modrīgi un lūdziet, jo jūs nezināt, kad tas laiks
ir. |
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις
και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν |
Vārdi (UN GAILIS DZIEDĀJA) ir izmesti. (AND THE COCK CREW) is out. |
Bet viņš liedzās, sacīdams: „Es viņu nepazīstu un nesaprotu,
ko tu runā.“ Un tas izgāja priekšnamā. |
Bet viņš liedzās, sacīdams: "Es Viņu nepazīstu un
nesaprotu, ko tu runā." Un tas izgāja priekšnamā. |
Bet viņš liedzās, sacīdams: “Ne es viņu pazīstu, nedz
saprotu, ko tu runā.” Un viņš izgāja priekšpagalmā. Zemsvītras
piezīme: B Dažos manuskriptos tālāk: un tad iedziedājās gailis.
|
Bet viņš liedzās, sacīdams: “Es Viņu nepazīstu, nedz zinu,
ko tu runā.” Un tas izgāja no priekšnama. Un gailis dziedāja. |
15:28 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη |
Viss pants ir izmests. Raksti ir piepildīti. (VERSE IS OUT) Scripture was fulfilled, etc. |
[28
Un raksti ir piepildīti, kas saka: „Viņš tika ļaundariem pielīdzināts.“] |
Un raksti
ir piepildīti, kas saka: "Viņš tika ļaundariem pielīdzināts." |
NAV Zemsvītras
piezīme: Dažos
manuskriptos tālāk: 28 Un piepildījās Raksti, kas saka: viņu pieskaitīja
noziedzniekiem. |
Un raksti
ir piepildīti, kas saka: “Viņš ir līdzināts ļauna darītājiem.” |
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι
ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου |
Dažos tulkojumos ir lietots nenoteiktais artikuls pie vārdiem
(Dieva Dēls). (THE SON OF GOD) is A SON of God. |
Bet virsnieks, kas tur klāt stāvēja viņam pretī,
redzēdams, ka viņš tādā veidā bija miris, sacīja: „Patiesi, šis cilvēks bija Dieva Dēls.“ |
Bet virsnieks, kas tur klāt stāvēja Viņam pretī,
redzēdams, ka Viņš tādā veidā bija miris, sacīja: "Patiesi, šis cilvēks
bija Dieva Dēls." |
Centurions, kas stāvēja viņam pretī, redzēdams, ka viņš,
tā saukdams, bija miris, sacīja: “Patiesi, šis cilvēks bija Dieva Dēls!” |
Bet virsnieks, kas tur klāt stāvēja Viņam pretī,
redzēdams, ka Viņš tā brēkdams garu bija izlaidis, sacīja: “Patiesi, šis
cilvēks bija Dieva Dēls.” |
16:9-20 |
9αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη
μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 10εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις
μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 11κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και
εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 12μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν
εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 13κακεινοι απελθοντες
απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 14υστερον ανακειμενοις
αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και
σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν 15και
ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη
κτισει 16ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 17σημεια
δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια
εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις 18οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι
πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
19ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και
εκαθισεν εκ δεξιων του θεου 20εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του
κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων |
Dažās Bībelēs un dažos tulkojumos šie 12 panti ir izmesti.
(12 VERSES ARE OUT) in some Bibles. |
[9Bet
uzcēlies pirmajā nedēļas dienā rīta agrumā, Jēzus parādījās papriekš Marijai
Magdalēnai, no kupas viņš septiņus ļaunus garus bija izdzinis. 10Šī gāja un pasludināja to tiem, kas ar viņu bijuši un
tagad skuma un raudāja. 11Un tie, dzirdēdami, ka viņš esot dzīvs un tā viņu
redzējusi, neticēja. 12Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus, tiem uz
lauku ejot, parādījās citā veidā. 13Un tie arīdzan nogājuši to pārējiem pasludināja, tomēr
arī tiem viņi neticēja. 14Bet pēc tam viņš parādījās tiem vienpadsmit pie galda
sēžot un norāja viņu neticību un cietsirdību, ka tie nebija ticējuši tiem,
kas pēc viņa aug-šāmcelšanās viņu jau bija redzējuši. 15Un viņš tiem sacīja: „Eita pa visu pasauli un
pasludiniet evaņģēliju visai radībai. 16Kas tic un top kristīts, tas taps svēts, bet, kas netic, tas taps
pazudināts. 17Bet šis zīmes ticīgiem ies līdz: Manā vārdā tie ļaunus
garus izdzīs, jau-nām mēlēm runās, 18Tie ar rokām pacels čūskas, un kad tie dzers nāvīgas
zāles, tad tās tiem nekaitēs. Neveseliem viņi rokas uzliks, un tie kļūs
veseli.“ 19Un tas Kungs, kad viņš ar tiem bija runājis, ir uzņemts
debesis un sēž pie Dieva labās rokas. 20Un tie izgāja un mācīja visās malās, un tas Kungs tiem
darbā palīdzēja un vārdu apstiprināja ar līdzejošām zīmēm.] |
9Bet, uzcēlies pirmajā nedēļas dienā rīta agrumā, Jēzus
parādījās papriekš Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš septiņus ļaunus garus
bija izdzinis. 10Šī gāja un pasludināja to tiem, kas ar Viņu bijuši un tagad
skuma un raudāja. 11Un tie, dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un tā Viņu
redzējusi, neticēja. 12Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus, tiem uz
lauku ejot, parādījās citā veidā. 13Un tie arīdzan nogājuši to pārējiem
pasludināja, tomēr arī tiem viņi neticēja. 14Bet pēc tam Viņš parādījās tiem
vienpadsmit pie galda sēžot un norāja viņu neticību un cietsirdību, ka tie
nebija ticējuši tiem, kas pēc Viņa augšāmcelšanās Viņu jau bija redzējuši.
15Un Viņš tiem sacīja: "Eita pa visu pasauli un pasludiniet evaņģēliju
visai radībai. 16Kas tic un top kristīts, tas tiks izglābts, bet, kas netic, tiks
pazudināts. 17Bet šīs zīmes ticīgiem ies līdzi: Manā Vārdā tie ļaunus garus
izdzīs, jaunām mēlēm runās, 18tie ar rokām pacels čūskas, un, kad tie dzers
nāvīgas zāles, tad tās tiem nekaitēs. Neveseliem viņi rokas uzliks, un tie
kļūs veseli." 19Un Tas Kungs, kad Viņš ar tiem bija runājis, ir uzņemts
debesīs un sēž pie Dieva labās rokas. 20Un tie izgāja un mācīja visās malās,
un Tas Kungs tiem darbā palīdzēja un vārdu apstiprināja ar līdzejošām zīmēm. |
9Augšāmcēlies rīta agrumā nedēļas pirmajā dienā, Jēzus
vispirms parādījās Marijai Magdalēnai, no kuras viņš bija izdzinis septiņus
dēmonus. 10Viņa gāja un to pavēstīja tiem, kas ar viņu bijuši kopā un tagad
sēroja un raudāja. 11Bet, dzirdot, ka viņš esot dzīvs un ka tā viņu
redzējusi, tie neticēja. Jēzus parādās diviem mācekļiem 12Pēc tam viņš parādījās citā izskatā diviem no viņiem,
kad tie gāja uz laukiem. 13Arī tie aizgājuši pavēstīja to pārējiem, un arī
tiem viņi neticēja. Jēzus sūta mācekļus sludināt evaņģēliju 14Vēlāk viņš parādījās tiem vienpadsmit, kad viņi pie
galda sēdēja, un viņš norāja viņu neticību un sirds cietību, ka viņi neticēja
tiem, kas bija redzējuši viņu pēc augšāmcelšanās. 15Un viņš tiem sacīja:
“Ejiet pa visu pasauli un sludiniet evaņģēliju visai radībai. 16Kas tic un
tiks kristīts, tas tiks
glābts, bet, kas netic, tas tiks pazudināts. 17Bet tiem, kas tic, ies
līdzi šādas zīmes: manā vārdā tie izdzīs dēmonus, runās jaunās mēlēs; 18tie
ņems rokās čūskas, un, pat ja tie dzers indi, tā tiem nekaitēs. Neveseliem
tie rokas uzliks, un viņi atlabs.” Jēzus pacelšana debesīs 19 Kungs Jēzus pēc tam, kad bija ar tiem runājis, tika
pacelts debesīs un sēdās pie Dieva labās rokas. 20Bet viņi izgāja un
sludināja it visur, un Kungs darbojās līdzi un vārdu apstiprināja ar
līdzejošām zīmēm. |
9Bet kad Viņš bija augšāmcēlies pirmajā nedēļas dienas
rītā, tad Viņš parādījās vispirms Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš septiņus
velnus bija izdzinis. 10Šī gāja un
pasludināja mācekļiem, kas bija noskumuši un raudāja. 11Un šie dzirdēdami, ka
Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.
12Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus tiem uz lauku ejot
parādījās citā ģīmī. 13Un tie arīdzan
nogājuši to pārējiem pasludināja, un tie arī viņiem neticēja. 14Visupēc Viņš parādījās tiem vienpadsmit
pie galda sēžot un norāja viņu neticību un sirds cietību, ka tie nebija
ticējuši tiem, kas pēc Viņa augšāmcelšanās Viņu jau bija redzējuši. 15Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat pa visu
pasauli un pasludiniet evaņģēliju visai radībai. 16Kas tic un top kristīts, tas taps svēts, bet kas
netic, tas taps pazudināts. 17Bet šīs
zīmes ticīgiem ies līdz: Manā Vārdā tie velnus izdzīs, jaunām mēlēm
runās, 18Čūskas aizdzīs; un kad tie
kādas nāvīgas zāles dzers, tad tas tiem nekaitēs. Uz neveseliem tie rokas
uzliks, un tad viņi kļūs veseli.” 19Un
Tas Kungs, kad Viņš ar tiem bija runājis, ir uzņemts debesīs un sēž pie Dieva
labās rokas. 20Un tie izgāja un mācīja
visās malās, un Tas Kungs tiem palīdzēja strādāt un vārdu apstiprināja caur
līdzejošām zīmēm. Āmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
LŪKAS
ev. |
|
|
|
|
|
1:28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη
ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν |
Vārdi (SVĒTĪTA TU ESI STARP SIEVĀM) ir izmesti. (BLESSED ART THOU AMONG WOMEN) is out. |
Un eņģelis, pie viņas ienācis, sacīja: „Esi sveicināta, tu
apžēlotā, tas Kungs ar tevi!“ |
Un eņģelis, pie viņas ienācis, sacīja: "Esi
sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi!" |
Un, ienācis pie viņas, eņģelis sacīja: “Esi sveicināta,
izredzētā, Kungs ir ar tevi!” Zemsvītras
piezīme: 1:28
Pēc Romas katoļu tradīcijas: žēlastības pilnā. |
Un pie tās ienācis eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu
apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, svētīta tu esi starp sievām.” Piezīme:
GL1 augsti teicama |
2:33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις
περι αυτου |
Vārds (JĀZEPS) ir nomainīts uz TĒVS. (JOSEPH) is changed to father. |
Un Jāzeps
un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja. |
Un Jāzeps
un Viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja. |
Bērna tēvs un māte brīnījās par to, kas tika sacīts par viņu. |
Un Jāzeps
un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja. |
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους
υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου |
Vārdi (JĀZEPS UN VIŅA MĀTE) ir nomainīti uz VECĀKI. (JOSEPH AND HIS MOTHER) is changed to parents. |
Un kad svētās dienas bija pagalam, tad tiem atkal uz mājām
ejot, bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un viņa māte to nezināja. |
Un, kad svētku dienas bija pagājušas, tad, tiem atkal uz
mājām ejot, bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un Viņa māte to nezināja. |
Kad svētku dienas bija beigušās un viņa vecāki jau devās
mājup, bērns Jēzus palika Jeruzālemē, bet viņi to nezināja. |
Un kad svētku dienas bija pagājušas, tad tiem atkal uz
mājām ejot Bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un Viņa māte to nezināja. |
4:8 |
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα
γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις |
Vārdi (ATKĀPIES NO MANIS SĀTAN) ir izmesti. (GET THEE BEHIND ME SATAN) is out. |
Bet Jēzus tam atbildēja, sacīdams: „Stāv rakstīts: tev būs
pielūgt Dievu savu Kungu un viņam vien kalpot.“ |
Bet Jēzus tam atbildēja, sacīdams: "Stāv rakstīts:
tev būs pielūgt Dievu, savu Kungu, un Viņam vien kalpot." |
Jēzus viņam atbildēja: “BIr rakstīts: pielūdz
Kungu, savu Dievu, un viņam vien kalpo.” Zemsvītras
piezīme: B Dažos manuskriptos vispirms: Atkāpies no manis, sātan!
|
Un Jēzus tam atbildēja sacīdams: “Atkāpies no Manis sātan,
jo stāv rakstīts: tev būs pielūgt To Kungu, savu Dievu, un Viņam vien
kalpot.” |
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα
οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν
οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. Dieva Dēls (THE CHRIST) is out. The Son of God. |
Arī ļaunie gari daudzus atstāja, kliegdami un saukdami:
„Tu esi Dieva Dēls!“ Bet viņš tos apsauca un neļāva runāt, jo tie zināja, ka
viņš ir Kristus. |
Arī ļaunie gari daudzus atstāja, kliegdami un saukdami:
"Tu esi Dieva Dēls!" Bet Viņš tos apsauca un neļāva runāt, jo tie
zināja, ka Viņš ir Kristus. |
Arī dēmoni no daudziem izgāja, kliegdami: “Tu esi Dieva
Dēls!” Bet viņš tos apsauca un neļāva tiem runāt, jo tie zināja, ka viņš ir
Kristus. |
Un tur arī velni no daudziem atstājās, brēkdami un
sacīdami: “Tu esi Kristus,
Dieva Dēls!” Un Viņš tos apdraudēja un tiem neļāva teikt, ka tie zināja, Viņu
esam Kristu. |
6:48 |
ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και
εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης
προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην
τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν |
Vārdi (TĀ BIJA UZLIKTA UZ KLINTS) ir nomainīti uz –
PAMATĪGI CELTS. (FOUNDED UPON A ROCK) is well built. |
Tas ir līdzināms cilvēkam, kas, ēku celdams, dziļi raka un
pamatu lika uz klints. Kad nu plūdi nāca, tad ūdeņi lauzās uz ēku, bet
nespēja to kustināt, jo tā bija celta uz klints. |
Tas ir līdzināms cilvēkam, kas, ēku celdams, dziļi raka un
pamatu lika uz klints. Kad nu plūdi nāca, tad ūdeņi lauzās uz ēku, bet
nespēja to kustināt, jo tā bija celta uz klints. |
viņš līdzināms nama cēlājam, kas raka dziļi un pamatu lika
uz klints; kad plūdi nāca, straumes triecās pret namu, bet nespēja to
izkustināt, jo tas bija pamatīgi
celts. Zemsvītras piezīme: 6:48
Dažos manuskriptos: tā pamati bija likti uz klints. |
Tas ir līdzināms cilvēkam, kas ēku taisīdams dziļi raka un
pamatu lika uz klints. Kad nu plūdi gadījās, tad straume lauzās uz ēku, bet
viņu nespēja kustināt, jo tā bija uzlikta uz klints. |
7:31 |
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της
γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι |
Vārdi (BET TAS KUNGS SACĪJA) ir izmesti. (AND THE LORD SAID) is out. |
Kam es šis paaudzes ļaudis līdzināšu, kam viņi ir līdzīgi? |
"Kam Es šīs paaudzes ļaudis līdzināšu, kam viņi ir
līdzīgi? |
“Kam tad lai es pielīdzinu šīs paaudzes cilvēkus, un kam
tie ir līdzīgi? |
Bet
Tas Kungs sacīja: “Kam šās cilts ļaudis līdzināšu, un kam tie ir
līdzinājami? |
9:54 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον
κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και
ηλιας εποιησεν |
Vārdi (ITIN KĀ ARĪ ELIJA DARĪJIS) ir izmesti. (EVEN AS ELIJAH DID) is out. |
Kad viņa mācekļi Jēkabs un Jānis to redzēja, tie sarija:
„Kungs, ja tu gribi, mēs sacīsim, lai uguns nāk no debesīm un tos sadedzina.“ |
Kad Viņa mācekļi Jēkabs un Jānis to redzēja, tie sacīja:
"Kungs, ja Tu gribi, mēs sacīsim, lai uguns nāk no debesīm un tos
sadedzina." |
To redzēdami, mācekļi Jānis un Jēkabs sacīja: “Kungs, vai
gribi, lai pavēlam ugunij nākt no debesīm un tos iznīcināt, kā arī Elija darīja?” |
Un Viņa mācekļi, Jēkabs un Jānis, to redzēdami sacīja:
“Kungs, vai Tu gribi, tad mēs sacīsim, lai uguns krīt no debess un tos
sadedzina, itin kā arī
Elija darījis?” |
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου
πνευματος εστε υμεις |
Vārdi (VAI JŪS NEZINĀT, KĀDAM GARAM JŪS PIEDERAT) ir
izmesti. (YE KNOW NOT WHAT MANNER OF SPIRIT) is out. |
Bet viņš apgriezdamies tos aprāja un sacīja: „Vai jūs nezināt, kādam garam jūs
piederat? |
Bet Viņš apgriezdamies tos aprāja un sacīja: "Vai jūs nezināt, kādam garam jūs
piederat? |
Jēzus pagriezies tos apsauca. A Tad viņi gāja uz citu ciemu. Zemsvītras
piezīme: A 9:55
Dažos manuskriptos tālāk: 56 un sacīja: “Vai jūs nezināt, kādam garam jūs
piederat? Cilvēka Dēls nav nācis cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.” |
Bet Viņš atgriezdamies tos aprāja un sacīja: “Vai jūs nezināt, kādam garam jūs
piederat? |
9:56 |
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας
ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην |
Vārdi (JO CILVĒKA DĒLS NAV NĀCIS, CILVĒKU DVĒSELES
NOMAITĀT, BET PESTĪT) ir izmesti. (SON OF MAN IS COME TO SAVE LIVES) is out. |
Jo
Cilvēka Dēls nav nācis cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.“ Un tie
gāja uz citu ciemu. |
Jo
Cilvēka Dēls nav nācis cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt." Un
tie gāja uz citu ciemu. |
NAV Zemsvītras
piezīme: A 9:55
Dažos manuskriptos tālāk: 56 un sacīja: “Vai jūs nezināt, kādam garam jūs
piederat? Cilvēka Dēls nav nācis cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.” |
Jo
Cilvēka Dēls nav nācis, cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.” Un tie
gāja uz citu miestu. |
11:2-4 |
2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν
τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα
σου ως εν ουρανω και επι της γης 3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το
καθ ημεραν 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι
οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του
πονηρου |
Daudz kas ir izlaists no Tā Kunga lūgšanas. (MUCH IS OMITTED FROM THE LORD'S PRAYER) |
2 Tad viņš tiem sacīja: „Kad lūdzat Dievu, tad sakait:
Tēvs! svētīts lai top tavs vārds, lai nāk tava valstība. 3 Mūsu dienišķo maizi dodi mums katru dienu 4 Un piedodi mums mūsu grēkus, jo arī mēs piedodam katram,
kas mums ir parādā, un neieved mūs kārdināšanā.“ |
2 Tad Viņš tiem sacīja: "Kad lūdzat Dievu, tad
sakait: Tēvs! Svētīts lai top Tavs Vārds, lai nāk Tava valstība. 3 Mūsu
dienišķo maizi dodi mums katru dienu 4 un piedodi mums mūsu grēkus, jo arī
mēs piedodam katram, kas mums ir parādā, un neieved mūs kārdināšanā." |
2 Un viņš tiem sacīja: “Kad jūs lūdzat, sakiet: Tēvs,
svētīts lai top tavs vārds, lai nāk tava Valstība, 3 mūsu dienišķo maizi dod
mums ik dienas 4 un piedod mums mūsu grēkus, jo arī mēs piedodam ikvienam
savam parādniekam. Un neieved mūs kārdināšanā.” |
2 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kad jūs lūdzat, sakāt: Mūsu Tēvs debesīs! Svētīts lai
top Tavs Vārds; lai nāk Tava valstība; Tavs prāts lai notiek, kā debesīs, tā arī virs zemes; 3 Mūsu dienišķu maizi dod mums ikdienas; 4 Un
piedod mums mūsu grēkus, jo mēs paši arīdzan piedodam ikvienam, kas mums
parādā; un neieved mūs kārdināšanā; bet atpestī mūs no ļauna.” |
11:29 |
των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη
πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον
ιωνα του προφητου |
Vārdi (PRAVIEŠA) ir izmesti. Par Jonu (THE PROPHET) is out. About Jonah. |
Un kad ļaudis sapulcējās, tad viņš iesāka runāt: „Šī cilts
ir samaitāta cilts. Viņa meklē zīmi, bet cita zīme kā Jonas zīme tai netaps
dota; |
Un, kad ļaudis sapulcējās, tad Viņš iesāka runāt: "Šī
cilts ir samaitāta cilts. Viņa meklē zīmi, bet cita zīme kā Jonas zīme tai
netaps dota; |
Kad sapulcējās ļaužu pūlis, viņš sāka runāt: “Šī paaudze
ir samaitāta paaudze. Tā meklē zīmi, bet cita zīme tai netiks dota kā vien
Jonas zīme. |
Un kad ļaudis sapulcējās, tad Viņš iesāka sacīt: “Šī cilts
ir nikna, tā meklē zīmi, un zīme tai netaps dota kā vien pravieša Jonas zīme. |
17:36 |
δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος
αφεθησεται |
Viss pants ir izmests. (VERSE IS OUT) One taken, another left. |
Divi būs
laukā: viens taps pieņemts, un otrs atstāts.“ |
Divi būs
laukā: viens taps pieņemts un otrs atstāts." |
NAV Zemsvītras
piezīme: 17:35
36 Divi būs uz lauka – viens tiks paņemts, bet otrs atstāts. Dažos ievērojamos
manuskriptos šis teksts nav uzrādīts. (Piezīme: katoļu un gnostiķu
manuskriptos) |
Divi būs
laukā, viens taps pieņemts un otrs atstāts.” |
21:4 |
απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις
τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον
ειχεν εβαλεν |
Vārdi (PIE DIEVA DĀVANĀM) ir izmesti. (CAST IN UNTO THE OFFERINGS OF GOD) is out. |
Jo visi citi ziedojuši no savas pārpilnības, bet viņa
ziedojusi no savas trūcības visu savu padomu!“ |
jo visi citi ziedojuši no savas pārpilnības, bet viņa
ziedojusi no savas trūcības visu savu padomu!" |
Jo tie visi ziedoja no savas pārpilnības, bet viņa no
savas trūcības ziedoja visu, kas tai bija iztikai.” |
Jo šie visi no savas bagātības ir iemetuši pie Dieva dāvanām, bet
šī no savas nabadzības ir iemetusi visu savu padomu, cik viņai bija.” |
22:20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το
ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον |
Dažos tulkojumos viss pants ir izmests. (VERSE IS OUT) Out in NEB, and RSV. |
Tāpat ari kausu pēc vakarēdiena sacīdams: „Šis kauss ir jaunā derība manās asinīs, kas
par jums top izlietas. |
Tāpat arī biķeri
pēc vakarēdiena, sacīdams: "Šis biķeris ir jaunā derība Manās asinīs, kas par jums top izlietas. |
Tāpat viņš ņēma arī biķeri, kad viņi bija paēduši, un teica: “Šis biķeris ir jaunā derība
manās asinīs, kas par jums tiek izlietas. |
Tāpat arī biķeri
pēc vakarēdiena sacīdams: “Šis biķeris ir jaunā derība iekš Manām asinīm, kas par jums top
izlietas. |
22:31 |
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας
εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον |
Vārdi (UN TAS KUNGS SACĪJA) ir izmesti. (AND THE LORD SAID) is out. |
Sīmani, Sīmani, redzi, sātānam ļoti iegribējies jūs sijāt
kā kviešus. |
Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ļoti iegribējies jūs sijāt
kā kviešus. |
Sīmani, Sīmani, redzi – sātans gribējis jūs sijāt kā
kviešus. |
Un Tas
Kungs sacīja: “Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ir ļoti iegribējies
jūs sijāt kā kviešus. |
22:64 |
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και
επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε |
Vārdi (SITA VIŅAM VAIGĀ) ir izmesti. (THEY STRUCK HIM ON THE FACE) is out. |
Un tie aizklāja viņa seju un sita viņu vaigā un viņam vaicāja,
sacīdami: „Pasaki, pravieti, kas tevi sitis?“ |
Un tie aizklāja Viņa seju un sita Viņu vaigā un Viņam vaicāja,
sacīdami: "Pravieto, kas Tevi sitis?" |
un, aizklājuši viņam seju, tincināja: “Nu pravieto, kurš
tev iesita.” |
Un tie Viņu aizklāja un sita Viņam vaigā un Viņam vaicāja sacīdami:
“Uzmini, pravietis būdams, kurš Tevi sitis?” |
23:17 |
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα |
Daudzās Bībelēs viss pants ir izmests. (WHOLE VERSE IS OUT) in many Bibles. |
[Un
uz svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist.] |
Un uz
svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist. |
NAV Zemsvītras
piezīme: A 23:16
Dažos manuskriptos: 17 Viņam vajadzēja vienu uz svētkiem atlaist. |
Un uz
svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist. |
23:38 |
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις
και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων |
Vārdi (AR GRIEĶU, ROMIEŠU UN EBREJU RAKSTIEM) ir izmesti. (LETTERS OF GREEK, LATIN, HEBREW) is out. |
Un virsraksts pār viņu bija uzrakstīts: „Šis ir jūdu
ķēniņš.“ |
Un virs Viņa bija uzraksts: ŠIS IR JŪDU ĶĒNIŅŠ. |
Virs viņa bija uzraksts A: “Šis ir jūdu Ķēniņš.” Zemsvītras
piezīme: A 23:38
Dažos manuskriptos tālāk: grieķiski, latīniski un ebrejiski. |
Un virsraksts pār Viņu bija rakstīts ar Grieķu, Romiešu un Ebreju
rakstiem: ŠIS IR JŪDU ĶĒNIŅŠ. |
23:42 |
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης
εν τη βασιλεια σου |
Vārds (KUNGS) ir izmests. (LORD) is out. Remember me, etc. |
Un viņš sacīja: „Jēzu, piemini mani, kad tu nāksi savā
valstībā!“ |
Un viņš sacīja: "Jēzu, piemini mani, kad Tu nāksi
Savā valstībā!" |
Un viņš sacīja: “Jēzu, atceries mani, kad nāksi savā Valstībā.” |
Un viņš uz Jēzu sacīja: “Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi Savā
valstībā.” |
23:45 |
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου
μεσον |
Dažos tulkojumos vārdi (saule tapa aptumšota) ir izmesti. (SUN WAS ECLIPSED) in Moffatt and NEB. |
Un saule
tapa aptumšota, un priekškaramais auts dievnamā pārplīsa vidū
pušu. |
Un saule
tapa aptumšota, un priekškars Templī pārplīsa vidū pušu. |
jo saule
aptumšojās. Un tempļa priekškars tika pārplēsts vidū pušu. |
Un saule
tapa aptumšota, un priekškars Dieva namā pārplīsa vidū pušu. |
24:3 |
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου |
Dažos tulkojumos vārdi (tā Kunga Jēzus) ir izmesti. (OF THE LORD JESUS) is out. |
Tās gāja iekšā un tā Kunga Jēzus miesas neatrada. |
Tās gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada. |
Iegājušas iekšā, tās Kunga Jēzus miesas neatrada. |
Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada. |
24:6 |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων
εν τη γαλιλαια |
Dažos tulkojumos vārdi (Viņš nav šeit, bet ir augšāmcēlies)
ir izmesti. (HE IS NOT HERE, BUT IS RISEN) is out. |
Viņš nav
šeit, bet ir augšāmcēlies. Pieminiet, ko viņš jums runājis, vēl
Galilejā būdams, |
Viņš nav
šeit, bet ir augšāmcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl
Galilejā būdams, |
Šeit viņa
nav, viņš ir augšāmcēlies. Atcerieties, ko viņš jums sacīja, vēl
būdams Galilejā: |
Viņš nav
šeit, bet ir augšāmcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams
iekš Galilejas, |
24:12 |
ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας
βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος |
Dažos tulkojumos viss pants ir izlaists. Pētera liecība. (VERSE IS OUT) Peter's testimony. |
Bet
Pēteris cēlās un aizskrēja pie kapa. Tur viņš noliecies paskatījās iekšā un
redzēja noliktus tik autus vien un aizgāja, brīnīdamies par to, kas bija
neticis. |
Bet
Pēteris cēlās un aizskrēja pie kapa. Tur viņš noliecies paskatījās iekšā un
redzēja noliktus tik autus vien un aizgāja, brīnīdamies par to, kas bija
noticis. |
Bet
Pēteris piecēlies aizskrēja pie kapa un, ielūkojies tajā, redzēja tikai
noliktu linu autu; un viņš aizgāja, brīnīdamies par to, kas noticis. |
Un
Pēteris cēlās, tecēja pie kapa un locīdamies paskatījās un redzēja autus pie
malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija
noticis. |
24:40 |
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας |
Dažos tulkojumos pants ir izlaists. (VERSE IS OUT) Christ showed them hands, feet. |
Un to
sacījis, viņš tiem rādija savas rokas un kājas. |
Un, to
sacījis, Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas. |
Un, to
teicis, viņš parādīja viņiem rokas un kājas. |
Un to
sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas. |
24:49 |
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ
υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ
υψους |
Vārds (Jeruzālemes) ir izmests. (OF JERUSALEM) is out. |
Un, redzi, es jums sūtu sava Tēva apsolījumu. Bet
palieciet jūs pilsētā, līdz kamēr tiksit apģērbti ar spēku no augšienes.“ |
Un redzi, Es jums sūtu Sava Tēva apsolījumu. Bet palieciet
jūs pilsētā, līdz kamēr tiksit apģērbti ar spēku no augšienes." |
Un, redzi, es jums sūtu sava Tēva apsolījumu. Bet jūs
palieciet pilsētā, līdz tapsiet ietērpti spēkā no augšienes.” |
Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet
paliekat jūs Jeruzālemes
pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.” |
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων
και ανεφερετο εις τον ουρανον |
Dažos tulkojumos vārdi (tapa uzcelts debesīs) ir izmesti. (CARRIED UP INTO HEAVEN) is out. |
Un notikās, kad viņš tos svētīja, viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts debesīs. |
Un notika, kad Viņš tos svētīja, Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts debesīs. |
Kad viņš tos svētīja, notika, ka viņš attālinājās no tiem
un tika pacelts debesīs. |
Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās
un tapa uzcelts uz debesīm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
JĀŅA
ev. |
|
|
|
|
|
1:14 |
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και
εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και
αληθειας |
Dažos tulkojumos vārds (VIENPIEDZIMUŠO) ir izmests. (BEGOTTEN) is out |
Un vārds tapa miesa un mājoja mūsu vidū, un mēs skatījām
viņa godību, tādu godību, kā Tēva vienpiedzimušā Dēla, pilnu žēlastības un patiesības. |
Un Vārds tapa miesa un mājoja mūsu vidū, un mēs skatījām
Viņa godību, tādu godību kā Tēva vienpiedzimušā Dēla, pilnu žēlastības un patiesības. |
Un Vārds tapa miesa un mājoja mūsu vidū, un mēs skatījām
viņa godību, tādu godību kā Tēva vienpiedzimušajam Dēlam, pilnu žēlastības un patiesības. |
Un Vārds tapa miesa un dzīvoja mūsu starpā, pilns
žēlastības un patiesības, un mēs redzējām Viņa godību, tādu godību, kā Vienpiedzimušā Dēla no
Tā Tēva. |
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον
κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο |
Dažos tulkojumos vārds (VIENPIEDZIMUŠO) ir izmests. (BEGOTTEN) is out |
Dievu neviens nekad nav redzējis. Vienpiedzimušais Dēls,
kas ir pie Tēva krūts, tas mums to ir darījis zināmu. |
Dievu neviens nekad nav redzējis. Vienpiedzimušais Dēls,
kas ir pie Tēva krūts, Tas mums Viņu ir darījis zināmu. |
Dievu neviens nekad nav redzējis. Vienpiedzimušais Dievs,
kas ir pie Tēva krūts, viņu ir atklājis. |
Dievu neviens nekad nav redzējis: Vienpiedzimušais Dēls,
Tēva klēpī būdams, Tas mums to ir stāstījis. |
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν
ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος |
Vārdi (UN IR PIRMS MANIS BIJIS) ir izmesti. Par Jēzu (PREFERRED BEFORE ME) is out. Jesus is |
Kas pēc manis nāk, kuŗam es neesmu cienīgs atraisīt kurpes
siksnu.“ |
kas pēc manis nāk, kuram es neesmu cienīgs atraisīt kurpes
siksnu." |
viņš, kas
ir pirms manis, nāk pēc manis. Viņam es neesmu cienīgs atraisīt
sandaļu siksnas.” |
Tas nāk pēc manis, un ir pirms manis bijis, Tam es neesmu cienīgs
kurpju siksnas atraisīt.” |
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του
ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω |
Vārdi () ir izmesti. (WHICH IS IN HEAVEN) is out. |
Jo neviens nav uzkāpis debesīs, kā vienīgi tas, kas no
debesīm nācis, Cilvēka Dēls. |
Jo neviens nav uzkāpis debesīs kā vienīgi Tas, kas no
debesīm nācis, Cilvēka Dēls. |
Jo neviens nav uzkāpis debesīs kā vienīgi tas, kas no
debesīm nokāpis – Cilvēka Dēls. |
Jo neviens nav braucis uz debesīm kā vien Tas, kas ir
nācis no debesīm, Cilvēka Dēls, kas ir debesīs. |
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην
αιωνιον |
Vārdi () ir izmesti. (SHOULD NOT PERISH) is out. |
Lai ikviens, kas tic, viņā iegūtu mūžīgo dzīvību. |
lai ikviens, kas tic, Viņā iegūtu mūžīgo dzīvību. |
lai ikvienam, kas viņam tic, būtu mūžīgā dzīvība. |
Lai ikviens, kas tic uz Viņu, netop pazudināts, bet dabū mūžīgu
dzīvošanu. |
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου
τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην
αιωνιον |
Dažos tulkojumos vārds (VIENPIEDZIMUŠO) ir izmests. (BEGOTTEN) is out |
Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka viņš devis savu vienpiedzimušo Dēlu,
lai neviens, kas viņam tic, nepazustu, bet dabūtu mūžīgo dzīvību, |
Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš devis Savu vienpiedzimušo Dēlu,
lai neviens, kas Viņam tic, nepazustu, bet dabūtu mūžīgo dzīvību, |
Jo Dievs tā pasauli mīlēja, ka deva savu vienpiedzimušo Dēlu,
lai ikviens, kas viņam tic, nepazustu, bet tam būtu mūžīgā dzīvība. |
Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš Savu vienpiedzimušo Dēlu
devis, ka visiem tiem, kas tic uz Viņu, nebūs pazust, bet dabūt mūžīgu
dzīvošanu. |
3:18 |
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη
κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου |
Dažos tulkojumos vārds (VIENPIEDZIMUŠĀ) ir izmests. (BEGOTTEN) is out |
Kas tic viņam, netiek tiesāts, bet kas netic, ir jau
spriedumu dabūjis, tāpēc ka nav ticējis Dieva vienpiedzimušā Dēla vārdam. |
Kas tic Viņam, netiek tiesāts, bet, kas netic, ir jau
spriedumu dabūjis, tāpēc ka nav ticējis Dieva vienpiedzimušā Dēla Vārdam. |
Kas tic viņam, tas netiek tiesāts, bet, kas netic, tas jau
ir notiesāts, jo tas nav ticējis Dieva vienpiedzimušā Dēla vārdam. |
Kas tic uz Viņu, tas netop sodīts, bet kas netic, tas jau
ir sodīts, tāpēc ka tas nav ticējis uz Vienpiedzimušā Dieva Dēla Vārdu. |
4:42 |
τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν
πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του
κοσμου ο χριστος |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (THE CHRIST) is out. |
Un sacīja sievai: „Nu mēs vairs neticam tavas runas dēļ,
jo mēs tagad paši esam dzirdējuši un zinām, ka šis tiešām ir pasaules
Pestītājs.“ |
n sacīja sievai: "Nu mēs vairs neticam tavas runas
dēļ, jo mēs tagad paši esam dzirdējuši un zinām, ka Viņš tiešām ir pasaules
Pestītājs." |
bet sievietei tie sacīja: “Mēs ticam vairs ne tavas
runāšanas dēļ, jo paši esam dzirdējuši un zinām, ka patiešām viņš ir pasaules
Pestītājs!” |
Un sacīja uz to sievu: “Mēs neticam vairs tavas valodas
dēļ, jo mēs paši esam dzirdējuši un zinām, ka Šis tiešām ir pasaules
Pestītājs, Kristus.” |
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων
χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν |
Vārdi (KAS GAIDĪJA UZ ŪDENS KUSTĒŠANU) ir izmesti. (WAITING FOR MOVING OF THE WATER) is out. |
Tanīs gulēja liels pulks slimnieku: aklu, tizlu,
izkaltušu, [kas
gaidīja uz ūdens kustēšanu. |
Tanīs gulēja liels pulks slimnieku: aklu, tizlu, izkaltušu
kas gaidīja uz ūdens
kustēšanu. |
Tajās gulēja daudz neveselu, aklu, tizlu, izkaltušu. |
Tanīs gulēja liels pulks neveselu, aklu, tizlu, nokaltušu,
(kas gaidīja uz ūdens
kustēšanu. |
5:4 |
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και
εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης
εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι |
Viss pants ir izmests. (VERSE IS OUT) Pool of Bethesda. |
Jo savā laikā eņģelis nolaidās dīķī un ūdeni sakustināja;
kuŗš tad iekāpa viņā pirmais pēc ūdens kustēšanas, tas kļuva vesels, lai kāda
bija viņa slimība.] |
Jo savā
laikā eņģelis nolaidās dīķī un ūdeni sakustināja; kurš tad iekāpa viņā
pirmais pēc ūdens sakustēšanās, tas kļuva vesels, lai kāda bija viņa slimība. |
NAV Zemsvītras
piezīme pie 5:3 A Dažos
manuskriptos tālāk: 4 kas gaidīja uz ūdens kustēšanos. Brīžiem Kunga eņģelis
tur nolaidās un ūdeni sakustināja; kurš tad pirmais iekāpa ūdenī pēc tā
sakustēšanās, tas kļuva vesels, lai arī kāda slimība tam būtu bijusi. |
Jo savā
laikā eņģelis nolaidās dīķī un ūdeni pakustināja. Kurš tad iekāpa pirmais pēc
ūdens kustināšanas, tas tapa vesels, lai gulēja kādā sērgā gulēdams.) |
6:47 |
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον |
Vārdi (UZ MANI) ir izmesti. (ON ME) is out. He that believes |
Patiesi, patiesi, es jums saku: Kas tic, tam ir mūžīga
dzīvība. |
Patiesi, patiesi Es jums saku: kas tic, tam ir mūžīgā
dzīvība. |
Patiesi, patiesi es jums saku: kas tic, tam ir mūžīgā
dzīvība. |
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas tic uz Mani, tam ir mūžīga
dzīvība. |
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο
χριστος ο υιος του θεου του ζωντος |
Vārdi (Kristus, Dzīvā Dieva Dēls) ir izmesti. (THAT CHRIST THE SON) is out. |
Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Dieva Svētais.“ |
un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Dieva Svētais." |
un mēs ticam un esam atzinuši, ka tu esi Dieva Svētais.” |
Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, Dzīvā Dieva Dēls.” |
7:53 |
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου |
Dažos tulkojumos šīs pants ir izmests. 7:53 (TO 8:11) is out, in brackets or italics. |
Un tie
aizgāja katrs savā mājā. |
Un tie
aizgāja katrs savā mājā. |
Un tie
aizgāja katrs savās mājās. |
Un
ikviens nogāja savā namā. |
8:1-11 |
|
Dažos tulkojumos viss šis fragments no 7:53 līdz 8:11 ir
izlaists. 7:53 (TO 8:11) is out, |
7:53 līdz
8:11 TEKSTS IR |
7:53 līdz
8:11 TEKSTS IR |
7:53 līdz
8:11 TEKSTS IR |
7:53 līdz
8:11 TEKSTS IR |
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον
ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου |
Vārdi (UZ DIEVA DĒLU) ir izmesti un nomainīti ar CILVĒKA
DĒLAM (SON OF GOD) is out. Is Son of Man. |
Jēzus dabūja zināt, ka viņi to izdzmuši ārā. Saticis to,
viņš sacīja: „Vai tu tici Cilvēka Dēlam?“ |
Jēzus dabūja zināt, ka viņi to izdzinuši ārā. Saticis to,
Viņš sacīja: "Vai tu tici Cilvēka Dēlam?" |
Jēzus, izdzirdējis, ka tie viņu izdzinuši ārā, atrada viņu
un teica: “Vai tu tici Cilvēka
Dēlam Zemsvītras
piezīme: A 9:35 Dažos manuskriptos: Dieva Dēlam. |
Jēzus dzirdēja, ka tie to bija izdzinuši, un to atradis
Viņš uz to sacīja: “Vai tu tici uz Dieva
Dēlu?” |
11:41 |
ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους
ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου |
Vārdi (KUR MIRONIS BIJA NOLIKTS) ir izmesti. (WHERE THE DEAD WAS LAID) is out. |
Tad viņi noņēma akmeni. Bet Jēzus pacēla acis augšup un
sacīja: „Tēvs, es tev pateicos, ka tu mani esi paklausījis! |
Tad viņi noņēma akmeni. Bet Jēzus pacēla acis augšup un
sacīja: "Tēvs, Es Tev pateicos, ka Tu Mani esi paklausījis! |
Tad tie nocēla akmeni. Un Jēzus, pacēlis acis augšup,
teica: “Tēvs, pateicos tev, ka tu mani uzklausīji! |
Tad tie akmeni nocēla, kur mironis bija nolikts, un Jēzus pacēla acis
uz augšu un sacīja: “Tēvs, Es Tev pateicos, ka Tu Mani esi paklausījis. |
16:16 |
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
οτι εγω υπαγω προς τον πατερα |
Vārdi (JO ES EJU PIE TĀ TĒVA) ir izmesti. (BECAUSE I GO TO THE FATHER) is out. |
Vēl mazu brīdi, un jūs manis vairs neredzēsit, un atkal
mazu brīdi, un jūs mani atkal redzēsit.“ |
Vēl mazu brīdi, un jūs Manis vairs neredzēsit, un atkal
mazu brīdi, un jūs Mani atkal redzēsit." |
Vēl brīdi, un jūs mani vairs neredzēsiet, un vēl pēc brīža
jūs mani atkal skatīsiet.” |
Par mazu brīdi, tad jūs Mani vairs neredzēsiet, un atkal
par mazu brīdi, tad jūs Mani redzēsiet, - jo Es eju pie Tā Tēva.” |
17:12 |
οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω
ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος
της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη |
Vārdi (PASAULĒ) ir izmesti. (IN THE WORLD) is out. |
Kamēr es biju pie viņiem, es tos uzturēju tavā vārdā, ko
tu man esi devis, un pasargāju tos, ka neviens nav pazudis kā vien pazušanas
dēls, lai raksti piepildītos. |
Kamēr Es biju pie viņiem, Es tos uzturēju Tavā Vārdā, ko
Tu Man esi devis, un pasargāju tos, ka neviens nav pazudis kā vien pazušanas
dēls, lai raksti piepildītos. |
Kad es ar viņiem biju pasaulē, es sargāju tavā vārdā tos, ko tu man
biji devis, es tos pasargāju, un neviens no viņiem nav pazudis kā vien
pazušanas dēls – lai piepildītos Raksti. |
Kad Es biju pie tiem pasaulē, Es tos uzturēju Tavā Vārdā. Es esmu
pasargājis tos, ko Tu Man esi devis, un neviens no tiem nav pazudis, kā tik
pazušanas dēls, ka raksts taptu piepildīts. |
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας
μακαριοι οι μη
ιδοντες και πιστευσαντες |
Vārds (TOM) ir izmests. (THOMAS) is out. |
Jēzus viņam saka: „Tāpēc, ka tu mani redzēji, tu ticēji. Svētīgi
tie, kas neredz un tomēr tic!“ |
Jēzus viņam saka: "Tāpēc ka tu Mani redzēji, tu
ticēji. Svētīgi tie, kas neredz un tomēr tic!" |
Jēzus viņam sacīja: “Tu tici tādēļ, ka tu mani redzēji; laimīgi tie, kas nav
redzējuši, bet tic.” |
Jēzus uz to saka: “Tāpēc ka tu Mani esi redzējis, Tom, tu tici. Svētīgi
tie, kas neredz un tomēr tic.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
APUSTUĻU
darbi |
|
|
|
|
|
2:30 |
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος
εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον
καθισαι επι του θρονου αυτου |
Vārdi (TAS KRISTU GRIBOT CELT NO VIŅA GURNU AUGĻIEM PĒC
MIESAS) ir izmesti. (ACCORDING TO FLESH RAISE UP CHRIST) is out. |
Viņš bija pravietis un zināja, ka Dievs zvērēdams viņam
bija solījis sēdināt vienu no viņa atvasēm uz viņa goda krēsla. |
Viņš bija pravietis un zināja, ka Dievs zvērēdams viņam
bija solījis sēdināt vienu no viņa atvasēm uz viņa goda krēsla. |
Pravietis būdams, viņš zināja, ka Dievs bija zvērējis
kādu viņa pēcnācēju sēdināt viņa tronī. |
Tad nu viņš pravietis būdams un zinādams, ka Dievs
zvērēdams viņam bija solījis, ka tas Kristu gribot celt no viņa gurnu augļiem pēc miesas un
to sēdināt uz viņa krēslu, |
7:30 |
και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω
του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου |
Vārdi (TĀ KUNGA) ir izmesti. Eņģelis (OF THE LORD) is out. Angel— |
Kad četrdesmit gadu bija pagājis, Sinaja kalna tuksnesī
viņam parādījās eņģelis degoša ērkšķu krūma liesmā. |
Kad četrdesmit gadu bija pagājis, Sinaja kalna tuksnesī
viņam parādījās eņģelis degoša ērkšķu krūma liesmā. |
Pēc četrdesmit gadiem Sīnaja kalna tuksnesī viņam
parādījās eņģelis degoša ērkšķu krūma liesmā. |
Un kad četrdesmit gadi bija pagājuši, tad Tā Kunga eņģelis Sinaī
kalna tuksnesī viņam parādījās degošā ērkšķu krūmā. |
7:37 |
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην
υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε |
Vārdi (TO JUMS BŪS KLAUSĪT) ir izmesti. Kristum (HIM SHALL YE HEAR) is out. Christ— |
Šis ir tas Mozus, kas Israēla bērniem sacījis: Dievs jums
no jūsu brāļu vidus cels pravieti, tāpat kā mani. |
Šis ir tas Mozus, kas Israēla bērniem sacījis: Dievs jums
no jūsu brāļu vidus cels Pravieti, tāpat kā mani. - |
Šis ir tas Mozus, kas Israēla dēliem sacīja: Dievs iecels
jums Pravieti, tādu kā es, no jūsu brāļu vidus – tam paklausiet! |
Šis ir tas Mozus, kas uz Israēla bērniem sacīja: “Tas
Kungs, jūsu Dievs, jums no jūsu brāļiem cels vienu pravieti tā kā mani; To jums būs klausīt.” |
8:37 |
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας
εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν
χριστον |
Viss pants ir izmests vai ielikts kvadrātiekavās. (VERSE IS OUT) or in brackets, or italics. |
[37
Bet Filips sacīja: „Ja tu no visas sirds tici, tad to var.“ Un viņš
atbildēja: „Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.“] |
Bet
Filips sacīja: "Ja tu no visas sirds tici, tad to var." Un viņš
atbildēja: "Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls." |
Filips
viņam atbildēja: “Ja tu no visas sirds tici, tad var.” Tas teica: “Es ticu,
ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.” |
Bet
Filips sacīja: “Ja tu no visas sirds tici, tad to var.” Un viņš atbildēja un
sacīja: “Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.” |
9:5-6 |
5 ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους
ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν 6 τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι
και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται
σοι τι σε δει ποιειν |
Daudz kas ir izlaists. Saistībā ar Dieva aicinājumu. (MUCH IS OMITTED) Concerning God's call. |
5 Viņš jautāja: „Kas tu esi, Kungs?“ Bet viņš atbildēja:
„Es esmu Jēzus, ko tu vajā; 6 Celies un ej pilsētā, un tev pateiks, kas tev jādara.“ |
5 Viņš jautāja: "Kas Tu esi, Kungs?" Bet Viņš
atbildēja: "Es esmu Jēzus, ko tu vajā; 6 celies un ej pilsētā, un tev pateiks, kas tev
jādara." |
5 Viņš jautāja: “Kas tu esi, Kungs?” Tas atbildēja: “Es
esmu Jēzus, ko tu vajā. 6 Celies augšā un ej uz pilsētu, un tur tev pateiks, kas
jādara.” |
5 Un viņš sacīja: “Kungs, kas Tu esi?” Tas Kungs sacīja:
“Es esmu Jēzus, ko tu vajā. Tev grūti nāksies pret dzeloni spārdīt.”
6 Un
tas sacīja trīcēdams un iztrūcies: “Kungs, ko Tu gribi, lai daru?” Tas Kungs
uz to sacīja: “Celies un ej pilsētā, un tev sacīs, ko tev
būs darīt.” |
10:6 |
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα
θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν |
Vārdi (ŠIS TEV SACĪS, KO TEV BŪS DARĪT) ir izmesti. (WHAT THOU OUGHTEST TO DO) More is out. |
Tas dzīvo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam ir nams jūrmalā.“ |
Tas dzīvo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam ir nams
jūrmalā." |
Viņš mitinās pie kāda ādmiņa, vārdā Sīmanis, kura nams ir
pie jūras.” |
Šis piemājo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam nams ir jūrmalā; šis tev sacīs, ko tev būs darīt.” |
15:18 |
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου |
Vārdi (DIEVAM VISI SAVI DARBI IR) ir izmesti. (KNOWN UNTO GOD HIS WORKS) More is out. |
17Lai pārējie cilvēki meklē to Kungu, un visi pagāni, pār
kupem mans vārds ir piesaukts, —saka tas Kungs, kas to dara 18Zināmu no
mūžības. |
17lai pārējie cilvēki meklē To Kungu un visas tautas, pār
kurām Mans Vārds ir piesaukts, saka tas Kungs, kas to dara 18zināmu no mūžības.
- |
17/18 lai atlikušie ļaudis dzītos pēc Kunga un arī visas tautas, pār kurām ir piesaukts mans vārds,
– tā saka Kungs, darīdams to zināmu no mūžības. |
17Lai atlikušie cilvēki To Kungu meklē, arī visi pagāni,
pār kuriem Mans vārds ir piesaukts, - tā saka Tas Kungs, kas to visu dara.” 18 Dievam visi Savi darbi ir
zināmi no mūžības. |
16:31 |
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον
και σωθηση συ και ο οικος σου |
Vārds (Kristu) ir izmests. (CHRIST) is out. |
Viņi atbildēja: „Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams
tiksit pestīti.“ |
Viņi atbildēja: "Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs
nams tiksit pestīti." |
Viņi sacīja: “Tici Kungam Jēzum un tiksi glābts – gan tu,
gan tavs nams.” |
Un tie sacīja: “Tici uz To Kungu Jēzu Kristu, tad tu un viss
tavs nams mūžīgi dzīvos.” |
17:26 |
εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν
επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας
της κατοικιας αυτων |
Vārds (ASINĪM) ir izmests. (BLOOD) is out. |
Viņš licis visām tautām celties no vienām asinīm un dzīvot pa
visu zemes virsu un nospraudis noteiktus laikus un robežas, kur tiem dzīvot, |
Viņš licis visām tautām celties no vienām asinīm un dzīvot pa
visu zemes virsu un nospraudis noteiktus laikus un robežas, kur tiem dzīvot, |
No viena cilvēka viņš radīja visas cilvēku tautas, likdams
tiem dzīvot pa visu zemes virsu, iepriekš nolicis laikus un robežas, kur tiem
dzīvot, |
Un Viņš ir darījis, ka no vienām asinīm visas cilvēku
tautas dzīvo pa visu zemes virsu, un ir nolicis iepriekš nospriestus laikus
un robežas, kur tiem būs dzīvot, |
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου
υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου |
Vārds (DIEVA) ir izmests. (OF GOD) is out. |
Tagad es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsit, jūs
visi, kupu vidū es esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību. |
Tagad es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsit, jūs
visi, kuru vidū es esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību. |
Un, redzi, tagad es zinu, ka jūs visi, pie kuriem esmu
nācis, sludinādams Valstību,
vairs nekad manu vaigu neredzēsiet. |
Un nu redzi, es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsiet,
jūs visi, pie kuriem es esmu staigājis, Dieva valstību sludinādams. |
20:32 |
και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω
λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν
εν τοις ηγιασμενοις πασιν |
Vārds (BRĀĻI) ir izmests. (BRETHREN) is out. |
Un tagad es jūs uzticu tam Kungam un viņa žēlastības
vārdam, kas spēj jūs celt un dot mantojumu līdz ar visiem svētiem. |
Un tagad es jūs uzticu Tam Kungam un Viņa žēlastības
vārdam, kas spēj jūs celt un dot mantojumu līdz ar visiem svētiem. |
Un tagad es jūs uzticu Dievam un viņa žēlastības vārdam,
kas spēj jūs uzcelt kā namu un dot mantojumu līdz ar visiem svētītajiem. |
Un nu, brāļi,
es jūs nododu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas ir spēcīgs, jūs uztaisīt
un jums mantību dot ar visiem svētītiem. |
23:9 |
εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του
μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω
τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν |
Vārdi (LAI NEKAROJAM PRET DIEVU) ir izmesti. (LET US NOT FIGHT AGAINST GOD) is out. |
Tad izcēlās liela kliegšana, un daži farizēju novirziena rakstu
mācītāji piecēlās un iejaucās strīdā, sacīdami: „Mēs nekā ļauna šinī cilvēkā
neredzam; varbūt gars vai eņģelis ar viņu runājis?“ |
Tad izcēlās liela kliegšana, un daži farizeju novirziena
rakstu mācītāji piecēlās un iejaucās strīdā, sacīdami: "Mēs nekā ļauna
šinī cilvēkā neredzam; varbūt gars vai eņģelis ar viņu runājis?" |
Sākās liela kliegšana, un daži farizeju rakstu mācītāji
cīnījās pretī, saukdami: “Neko sliktu mēs neredzam pie šī cilvēka. Varbūt
viņu ir uzrunājis Dieva Gars vai kāds eņģelis.” |
Un tur liela brēkšana sākās, un rakstu mācītāji no
farizeju puses cēlās un tiepās sacīdami: “Mēs pie šā cilvēka nekā ļauna
neatrodam; un ja kāds gars ar viņu ir runājis, vai kāds eņģelis, tad lai nekarojam pret Dievu.” |
24:6-8 |
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν
και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο
χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν 8 κελευσας τους
κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων
τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου |
Daudz kas ir izlaists vai kvadrātiekavās. (MUCH IS OMITTED) or in brackets or italics. |
6 Un arī mēģinājis svētnīcu sagānīt. Viņu mēs esam
notvēruši un gribējām tiesāt pēc mūsu likuma, 7 bet
ieradās tribūns Lisijs un ar lielu pārspēku viņu no mūsu rokām izrāva, 8 likdams
šī vīra apsūdzētājiem nākt pie tevis. Tu pats, visas lietas
izklaušinājis, varēsi no viņa uzzināt, par ko mēs viņu apsūdzam.“ |
6 un arī mēģinājis Templi sagānīt. Viņu mēs notvērām. 7
NAV 8 Tu pats, visas lietas izklaušinājis, varēsi no viņa
uzzināt, par ko mēs viņu apsūdzam." |
6 un mēģināja apgānīt templi. Mēs viņu sagūstījām un
gribējām tiesāt pēc mūsu likuma, 7 bet ieradās tribūns Lisijs un ar lielu pārspēku viņu no mūsu rokām
izrāva, 8 likdams šī
vīra apsūdzētājiem nākt pie tevis. Viņu iztaujājis, tu pats varēsi
uzzināt, par ko mēs viņu apsūdzam.” |
6 Kas arī apņēmies, Dieva namu apgānīt; to mēs tad arī
esam grābuši un pēc savas bauslības gribējuši tiesāt. 7 Bet Lizijs, virsnieks, pienācis klāt, viņu ar lielu varu
no mūsu rokām ir aizvedis. 8 Un viņa sūdzētājiem pavēlējis, pie tevis nākt; no tā tu pats
visas lietas pārbaudīdams vari noprast, par ko mēs viņu apsūdzam.” |
24:15 |
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται
αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων |
Vārdi (MIRUŠO) ir izmesti. (OF THE DEAD) is out. Resurrection— |
Un man ir cerība uz Dievu, kāda arī viņiem pašiem ir, ka
būs taisno un netaisno augšāmcelšanās. |
Un man ir cerība uz Dievu, kāda arī viņiem pašiem ir, ka
būs taisno un netaisno augšāmcelšanās. |
un, tāpat kā šie vīri, dzīvodams cerībā uz Dievu, ka būs mirušo – gan taisno,
gan netaisno – augšāmcelšanās. |
Un man ir cerība uz Dievu, uz ko šie arīdzan gaida, ka būs
mirušo
augšāmcelšanās, gan taisno, gan netaisno. |
28:16 |
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους
δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω
φυλασσοντι αυτον στρατιωτη |
Puse no panta ir izmesta. (HALF OF VERSE IS OUT) in italics or brackets. |
Kad mēs nonācām Romā, Pāvilam atļāva dzīvot savrup ar
kareivi, kas viņu apsargāja. |
Kad mēs nonācām Romā, Pāvilam atļāva dzīvot savrup ar
kareivi, kas viņu apsargāja. |
Kad ieradāmies Romā, Pāvilam atļāva dzīvot atsevišķi
kareivja uzraudzībā. |
Un kad mēs nācām uz Romu, tad kapteinis saistītos nodeva karavaldniekam, bet
Pāvilam vaļa tapa dota, savrup palikt ar kādu karavīru, kas viņu sargāja. |
28:29 |
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην
εχοντες εν εαυτοις συζητησιν |
Viss pants ir izmests vai kvadrātiekavās. (VERSE IS OUT) in italics or brackets. |
Un, kad
viņš to bija sacījis, jūdi devās projām, cits ar citu dedzīgi strīdēdamies. |
29 pants NAV |
NAV
Zemsvītras
piezīme pie 28:28 A Dažos manuskriptos tālāk: 29 Un, kad viņš to
bija sacījis, jūdi devās projām, cits ar citu dedzīgi strīdēdamies. |
Un kad
viņš to bija sacījis, tad Jūdi aizgāja, savā starpā daudz strīdoties. |
|
|
|
|
|
|
|
|
ROMIEŠIEM
|
|
|
|
|
|
1:16 |
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου
δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και
ελληνι |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (OF CHRIST) is out or in italics, brackets. |
Jo es nekaunos Kristus evaņģēlija: tas ir Dieva spēks par pestīšanu
ikvienam, kas tic: jūdam visupirms un arī grieķim. |
jo es nekaunos Kristus evaņģēlija dēļ: tas ir Dieva spēks par pestīšanu
ikvienam, kas tic, jūdam visupirms un arī grieķim. |
Es nekaunos evaņģēlija: tas ir Dieva spēks pestīšanai ikvienam, kas tic,
jūdam vispirms un arī grieķim, |
Jo es nekaunos Kristus evaņģēlija dēļ; jo tas ir Dieva spēks par pestīšanu
ikvienam, kas tic, vispirms Jūdam un arī Grieķim. |
1:29 |
πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια
κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας |
Vārds (MAUCĪBU) ir izmests. (FORNICATION) is out. |
Tie piepildījuši savu dzīvi ar visādiem netikumiem: netiklību, mantkārību,
ļaunprātību, iestiguši skaudībā, slepkavībās, ķildās, viltībā, ļaundabībā, |
Tie piepildījuši savu dzīvi ar visādiem netikumiem:
netaisnību, samaitātību, iekāri, ļaunumu, skaudību, slepkavību, ķildām,
krāpšanu, ļaunprātību, mēlnesību, |
tie ir pārpilni visādas netaisnības, negantības,
alkatības, ļaunuma; pilni skaudības, slepkavību, ķildu, viltības,
ļaunprātības, mēlnesības, |
Piepildītus ar visādu netaisnību, maucību, blēdību,
mantas kārību, niknumu, pilnus skaudības, slepkavības, ķildu, viltības,
netiklības, |
5:2 |
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν
ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου |
Vārds (TICĪBĀ) ir izmests. (BY FAITH) out in Moffatt, RSV, and NEB. |
Ar viņa gādību mēs, kas ticam, esam iegājuši tai
žēlastībā, kurā stāvam un teicam sevi laimīgus cerībā iemantot dievišķo
godību. |
Ar Viņa gādību mēs, kas ticam, esam iegājuši tai
žēlastībā, kurā stāvam un teicam sevi laimīgus cerībā iemantot dievišķo
godību. |
caur viņu mēs ticībā esam mantojuši ceļu uz šo žēlastību, kurā mēs stāvam
un lepojamies par cerību uz dievišķo godību. |
Caur ko mēs ticībā esam dabūjuši arī pieiešanu pie tās pašas žēlastības,
kurā mēs stāvam, un lielāmies ar cerību uz Dieva godību. |
8:1 |
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα
περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα |
Vārdi (KAS NESTAIGĀ PĒC MIESAS, BET PĒC GARA) ir izmesti. (LAST 10 WORDS ARE OUT) or in italics. |
Tad nu tiem, kas ir Kristū Jēzū, vairs nav nekādas pazudināšanas. |
Tad nu tiem, kas ir Kristū Jēzū, vairs nav nekādas
pazudināšanas. |
Tiem, kas Kristū Jēzū, vairs nav pazudināšanas, |
Tad nu nav nekādas pazudināšanas tiem, kas ir iekš Kristus
Jēzus, kas nestaigā pēc
miesas, bet pēc Gara. |
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον
συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης |
Vārdi (IEKŠ TAISNĪBAS) ir izmesti. (IN RIGHTEOUSNESS) is out. |
Jo, pildīdams savu vārdu ar steigu, tas Kungs to visu
izdarīs virs zemes.“ |
Viņš pabeidz un ātri pabeidz vārdu; Tas Kungs to darīs uz
zemes. |
Jo Kungs to darīs, šo vārdu piepildīdams un
pasteidzinādams virs zemes. |
Jo Viņš piepilda un pasteidzina vārdu iekš taisnības; jo drīz
Tas Kungs darīs vienu vārdu virs zemes. |
10:15 |
πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως
ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα |
Vārds (MIERA) ir izmests. (OF PEACE) is out. Gospel—
|
Un kā lai sludina, kad nav sūtīti? Ir rakstīts: „Cik
tīkamas to kājas, kas pauž labo vēsti!“ |
Un kā lai sludina, kad nav sūtīti? Ir rakstīts: cik
tīkamas to kājas, kas pauž labo vēsti! |
Un kā lai sludina, ja nav sūtīti? Kā ir rakstīts: cik
brīnišķas ir to kājas, kas sludina labo vēsti! |
Bet kā lai sludina, ja netop sūtīti? Itin kā ir rakstīts:
“Cik jaukas ir kājas tiem, kas sludina miera evaņģēliju, kas nes priecīgu vēsti par
labām lietām!” |
10:17 |
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου |
Vārds (DIEVA) ir izmests. Aizvietots ar KRISTUS (OF GOD) is out. Christ is substituted. |
Tā tad ticība nāk no sludināšanas, un sludināšana—no Kristus pavēles, |
Tātad ticība nāk no sludināšanas un sludināšana - no Kristus pavēles, |
Tātad ticība rodas no pasludinātās vēsts, bet vēsts – no Kristus vārdiem. |
Tad nu ticība nāk no dzirdēšanas, bet dzirdēšana nāk caur
Dieva vārdu. |
11:6 |
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται
χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον |
Vārdi (BET JA TAS IR NO DARBIEM, TAD TĀ NAV ŽĒLASTĪBA;
CITĀDI NOPELNS NAV VAIRS NOPELNS) ir izmesti. (LAST 18 WORDS ARE OMITTED) |
Bet ja pēc žēlastības—tad nav vairs pašu nopelna, citādi
žēlastība vairs nebūtu žēlastība. |
Bet, ja pēc žēlastības, tad vairs ne no darbiem, citādi
žēlastība vairs nebūtu žēlastība. |
ja žēlastībā, tad ne no darbiem, citādi žēlastība vairs
nebūtu žēlastība. |
Bet ja tas ir caur žēlastību, tad tas vairs nav darbu
nopelns; citādi žēlastība nav vairs žēlastība. Bet ja tas ir no darbiem, tad tā nav žēlastība;
citādi nopelns nav vairs nopelns. |
13:9 |
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου
ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω
ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον |
Vārdi (TEV NEBŪS NEPATIESU LIECĪBU DOT) ir izmesti. (SHALL NOT BEAR FALSE WITNESS) is out. |
Jo baušļi: tev nebūs pārkāpt laulību, tev nebūs nokaut,
tev nebūs zagt, tev nebūs iekārot, un ja vēl ir kāds cits bauslis, saņemami
kopā šinī vārdā, proti: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu. |
Jo baušļi: tev nebūs pārkāpt laulību, tev nebūs nokaut,
tev nebūs zagt, tev nebūs iekārot un ja vēl ir kāds cits bauslis, saņemami
kopā šinī vārdā, proti: mīli savu tuvāko kā sevi pašu. |
Jo baušļi: nepārkāp laulību, nenogalini, nezodz,
neiekāro un ja vēl ir kāds cits bauslis – tie visi kopā izsakāmi
šajā vārdā: mīli savu tuvāko kā sevi pašu. |
Jo bauslis: tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs nokaut,
tev nebūs zagt, tev nebūs
nepatiesu liecību dot, tev nebūs iekārot, un ja vēl ir cits
bauslis, tas šinī vārdā top saņemts, proti tanī: tev būs savu tuvāko mīlēt kā
sevi pašu. |
14:6 |
ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την
ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη
εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω |
Vārdi (UN KAS DIENU NECIENĪ, TAS TO NECIENĪ TAM KUNGAM) ir
izmesti. (15 WORDS ARE OUT) Regarding the day. |
Tas, kas kādu dienu sevišķi ievēro, to ievēro tam Kungam
par godu, un, kas ko ēd, ēd to tam Kungam par godu, jo viņš par to pateicas
Dievam. Bet arī tas, kas neēd, to dara tam Kungam par godu, jo arī viņš
pateicas Dievam. |
Tas, kas kādu dienu sevišķi ievēro, to ievēro Tam Kungam
par godu un, kas ko ēd, ēd to Tam Kungam par godu, jo viņš par to pateicas
Dievam. Bet arī tas, kas neēd, to dara Tam Kungam par godu, jo arī viņš
pateicas Dievam. |
Tas, kas ievēro kādu dienu īpaši, to svin Kungam par godu,
arī tas, kas ēd, to dara Kungam par godu, jo viņš pateicas Dievam. Un arī
tas, kas visu neēd, atturas Kungam par godu un pateicas Dievam. |
Kas kādu dienu cienī, tas to cienī Tam Kungam; un kas dienu necienī, tas to
necienī Tam Kungam. Kas ēd, tas ēd Tam Kungam, jo viņš pateicās
Dievam; un kas neēd, tas neēd Tam Kungam, un pateicās Dievam. |
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο
αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει |
Vārdi (PIEDAUZĀS, JEB APGRĒCINĀJĀS, JEB (TICĪBĀ) TOP VĀJŠ.)
ir izmesti. (OFFENDED, MADE WEAK) is out. |
Tāpēc ir labāk neēst gaļas un nedzert vīna, nedz arī ko
citu darīt, kas brāli apgrēcina. |
Tāpēc ir labāk neēst gaļu un nedzert vīnu, nedz arī ko
citu darīt, kas brāli apgrēcina. |
Labāk ir, ja tu neēd gaļu un nedzer vīnu, nedz dari ko
citu, kas apgrēcina tavu brāli. |
Labāk ir, gaļas neēst un vīna nedzert, nekā to darīt, pie
kā tavs brālis piedauzās,
jeb apgrēcinājās, jeb (ticībā) top vājš. |
15:29 |
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του
ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι |
Vārds (EVAŅĢĒLIJA) ir izmests. (OF THE GOSPEL) is out. |
Un es zinu, ka pie jums nonākdams, nākšu ar pilnu Kristus
svētību. |
Un es zinu, ka pie jums nonākdams, nākšu ar pilnu Kristus
svētību. |
Es zinu, ka, ierazdamies pie jums, es būšu ieradies ar
Kristus svētības pilnību. |
Un es zinu, ka es pie jums nākdams, nākšu ar pilnu Kristus
evaņģēlija
svētību. |
16:24 |
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην |
Viss pants ir izmests vai iekavās. (WHOLE VERSE IS OUT) in italics or brackets. |
Mūsu
Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem! |
Mūsu
Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem! |
NAV Zemsvītras
piezīme pie
16:23
A Dažos manuskriptos tālāk: 24 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ar jums
visiem! |
Mūsu
Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem. Āmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
KORINTIEŠIEM |
|
|
|
|
|
1:14 |
ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει
μη κρισπον και γαιον |
Dažos tulkojumos vārdi (Es Dievam pateicos) ir izmesti. (I THANK GOD) is out in many Bibles. |
Paldies
Dievam, ka es pie jums cita neviena neesmu kristījis kā vien
Krispu un Gāju; |
Paldies
Dievam, ka es pie jums cita neviena neesmu kristījis kā vien
Krispu un Gaju; |
Es
pateicos Dievam, ka nevienu no jums es neesmu kristījis, izņemot
Krispu un Gāju, |
Es
Dievam pateicos, ka es nevienu no jums neesmu kristījis, kā tikai
Krispu un Gaju, |
5:7 |
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως
εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων εθυθη χριστος |
Dažos tulkojumos vārdi (par mums) ir izmesti. (FOR US) is out. Christ sacrificed— |
Izmēziet veco raugu, lai esat jauna mīkla! Jūs taču esat
neraudzēti; jo arī mūsu Lieldienas jērs ir par mums upurēts-Kristus. |
Izmēziet veco raugu, lai esat jauna mīkla! Jūs taču esat
neraudzēti; jo arī mūsu Pashā jērs ir par mums upurēts - Kristus. |
Izmēziet veco raugu, lai jūs būtu jauna mīkla, kādi jūs
jau arī esat bez rauga. Mūsu Pashas jērs Kristus taču ir par mums upurēts. |
Tāpēc izmetat ārā to veco raugu, ka esat jauna mīkla, itin
kā jūs esat neraudzēti; jo arī par mums mūsu Pashā jērs ir upurēts, tas ir Kristus. |
6:20 |
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι
υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου |
Vārdi (UN SAVĀ GARĀ, KAS PIEDER DIEVAM) ir izmesti. (LAST 7 WORDS ARE OUT) Your spirit, etc. |
Jo jūs esat dārgi atpirkti. Tad nu pagodiniet Dievu ar
savu miesu! |
Jo jūs esat dārgi atpirkti. Tad nu pagodiniet Dievu ar
savu miesu! |
Jūs esat dārgi atpirkti. Tad nu pagodiniet Dievu savā
miesā. |
Jo jūs esat dārgi atpirkti. Tad nu godiniet Dievu savā
miesā un savā garā, kas
pieder Dievam. |
7:5 |
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς
καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο
συνερχεσθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων |
Vārdi (GAVĒŠANAS) ir izmesti. (FASTING) is out. Joined with prayer. |
Neatraujieties viens otram, kā vien uz kādu laiku pēc pašu
vienošanās, lai atrastu laiku Dieva lūgšanai, un tad turieties atkal kopā,
lai sātāns jūs nekārdinātu jūsu nesavaldības dēļ. |
Neatraujieties viens otram, kā vien uz kādu laiku pēc pašu
vienošanās, lai atrastu laiku Dieva lūgšanai, un tad turieties atkal kopā,
lai sātans jūs nekārdinātu jūsu nesavaldības dēļ. |
Nenovērsieties viens no otra, kā vien savstarpēji
vienojoties – uz laiku, lai atbrīvotu sevi lūgšanai un tad atkal varētu būt
kopā, lai sātans jūs nekārdinātu, izmantodams jūsu nesavaldību. |
Neatraujaties viens otram, kā tikai vienā prātā uz kādu
laiku, lai jums vaļa ir iekš gavēšanas un Dievu lūgt; un nāciet atkal kopā, lai sātans
jūs nekārdina, kad nevarat valdīties. |
7:39 |
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε
κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω |
Vārdi (CAUR BAUSLĪBU) ir izmesti. Sieva ir saistīta (BY THE LAW) is out. The wife is bound— |
Sieva ir saistīta, kamēr viņas vīrs dzīvo. Bet ja vīrs ir
miris, tad viņa ir brīva un var apprecēties, ar ko vēlas, bet tikai turoties
pie tā Kunga. |
Sieva ir saistīta, kamēr viņas vīrs dzīvo. Bet, ja vīrs ir
miris, tad viņa ir brīva un var apprecēties, ar ko vēlas, bet tikai turoties
pie Tā Kunga. |
Sieva ir saistīta pie vīra, kamēr vīrs dzīvo, bet, kad
viņš miris, tai ir brīv iziet pie cita vīra, pie kā vien viņa grib, bet tikai
tai Kungā. |
Sieva caur
bauslību ir sieta, kamēr viņas vīrs dzīvs; bet kad viņas vīrs ir
miris, tad tai ir vaļa precēt kuru grib, tikai iekš Tā Kunga. |
10:28 |
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι
εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα
αυτης |
Vārdi (JO TAM KUNGAM PIEDER ZEME UN VIŅAS PILNUMS) ir
izmesti. (THE EARTH IS THE LORD'S) is out, and more. |
Bet ja kas jums saka: „Tā ir upufu gaļa,“ tad neēdiet,
viņa dēl, kas jums to teicis, un sirdsapziņas dēļ. |
Bet, ja kas jums saka: tā ir upuru gaļa, - tad neēdiet,
viņa dēļ, kas jums to teicis, un sirdsapziņas dēļ. |
Bet, ja kāds jums teiks: tas ir elku upura ēdiens, – tad
neēdiet to šā sacītāja dēļ un sirdsapziņas dēļ – |
Bet ja kas uz jums saka: šis ir elka upuris, tad neēdat,
viņa dēļ, kas jums to ir teicis, un sirdsapziņas dēļ; (jo Tam Kungam pieder zeme un
viņas pilnums.) |
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου
εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
Vārdi (ŅEMIET, ĒDIET) ir izmesti. (TAKE EAT) is out. This is my body— |
Ņēma maizi, pateicās, pārlauza un sacīja: „Ņemiet, ēdiet. Tā ir
mana miesa, kas par jums top dota; to dariet mani pieminēdami,“ |
ņēma maizi, pateicās, pārlauza un sacīja: ņemiet, ēdiet. Tā ir
Mana miesa, kas par jums top dota; to dariet Mani pieminēdami, - |
pateicies lauza un sacīja: (A) tā ir mana miesa, dota par jums, to dariet,
mani pieminēdami. Zemsvītras piezīme: A
Dažos manuskriptos: ņemiet, ēdiet .. |
Un pateicies pārlauza un sacīja: “Ņemiet, ēdiet, tā ir
Mana miesa, kas par jums top lauzta; to dariet Mani pieminēdami.” |
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και
πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου |
Dažos tulkojumos vārdi (TĀ KUNGA) ir izmesti. (LORD'S) is out, referring to the body. |
Jo, kas ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam par sodu, ja
viņš neizšķir tā Kunga
miesu. |
Jo, kas ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam par sodu, ja
viņš neizšķir Tā Kunga
miesu. |
Jo ikviens, kas ēd un dzer, neatšķirdams Kunga miesu, tas ēd un
dzer sev par sodību. |
Jo kas necienīgi ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam
sodu, neizšķirdams Tā
Kunga miesu. |
15:47 |
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος
εξ ουρανου |
Vārdi (TAS KUNGS) ir izmesti. (THE LORD) is out. Lord from heaven. |
Pirmais cilvēks ir no zemes, no pīšļiem; otrs cilvēks no
debesim. |
Pirmais cilvēks ir no zemes, no pīšļiem; otrs cilvēks no
debesīm. |
Pirmais cilvēks ir no zemes pīšļiem, otrs cilvēks – no
debesīm. |
Pirmais cilvēks ir no zemes, no pīšļiem, otrais cilvēks ir
Tas Kungs no
debesīm. |
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα
μαραν αθα |
Vārdi (JĒZU KRISTU) ir izmesti. (JESUS CHRIST) is out. |
Ja kas nemīl Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts. Maran ata
(mūsu Kungs nāk)! |
Ja kas nemīl Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts. Maran ata
(mūsu Kungs nāk)! |
Ja kāds nemīl Kungu, lai tam lāsts! Maranata! A A 16:22 Agrīnos kristiešu dievkalpojumos lietots
izsauciens aramiešu valodā, ko var tulkot divējādi: Kungs, nāc! vai: mūsu
Kungs ir atnācis! |
Ja kas nemīl Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts; Maranata
(Tas Kungs nāk)! |
16:23 |
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out. |
Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums. |
Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums. |
Kunga Jēzus
žēlastība lai ir ar jums! |
Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
KORINTIEŠIEM |
|
|
|
|
|
4:6 |
οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν
ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω
ιησου χριστου |
Vārdi (JĒZUS) ir izmesti. (JESUS) is out. |
Jo Dievs, kas ir sacījis, lai gaisma aust no tumsības, tas
ir atspīdējis mūsu sirdīs, lai dotu Dieva godības atziņas gaismu Kristus
vaigā. |
Jo Dievs, kas ir sacījis, lai gaisma aust no tumsības, ir
atspīdējis mūsu sirdīs, lai dotu Dieva godības atziņas gaismu Kristus vaigā. |
Jo Dievs, kas sacījis: no tumsas atspīdēs gaisma, – ir
iespīdējis mūsu sirdīs, lai apgaismotu Dieva godības atzīšanu Jēzus Kristus vaigā. |
Jo Dievs, kas sacījis, lai gaisma aust no tumsas, ļauj
gaismai atspīdēt mūsu sirdīs, apgaismošanu dot, ka atzīstam Dieva godību iekš
Jēzus Kristus
vaiga. |
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια
ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης |
Vārds (Jēzu) ir izmests. (JESUS) is out, or in italics. |
Bet viss tas nāk no Dieva, kas mūs ir salīdzinājis ar sevi
caur Kristu un mums devis salīdzināšanas amatu. |
Bet tas viss nāk no Dieva, kas mūs ir salīdzinājis ar Sevi
caur Kristu un mums devis salīdzināšanas kalpošanu. |
Viss ir no Dieva, kas mūs ar sevi caur Kristu ir
samierinājis un ir uzdevis mums šai izlīgšanai kalpot. |
Bet viss tas ir no Dieva, kas mūs ir salīdzinājis ar Sevi
pašu caur Jēzu
Kristu un mums devis salīdzināšanas kalpošanu. |
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων
ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι |
Vārds (Kristus) ir izmests. (CHRIST) is out, or in italics. |
Mūsu Kunga Jēzus Dievs un tēvs, kas ir augsti teicams
mūžīgi, zina, ka es nemeloju. |
Mūsu Kunga Jēzus Dievs un Tēvs, kas ir augsti teicams
mūžīgi, zina, ka es nemeloju. |
Slavēts uz mūžiem ir Dievs, Kunga Jēzus Tēvs, – viņš zina,
ka es nemeloju. |
Mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas ir svētīts mūžīgi
mūžam, zina, ka es nemeloju. |
|
|
|
|
|
|
|
|
GALATIEŠIEM |
|
|
|
|
|
1:15 |
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος
μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου |
Vārds (Dievam) ir izmests. (GOD) is out. |
Bet kad tam,
kas mani no mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika |
Bet, kad Dievam, kas mani no mātes miesām izredzējis un Savā
žēlastībā aicinājis, labpatika |
Bet, kad Dievam, kas mani jau no mātes miesām bija izvēlējies un caur
savu žēlastību aicinājis, |
Bet kad Dievam, kas mani no mātes miesām izredzējis un caur Savu
žēlastību aicinājis, patika, |
3:1 |
ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη
πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν
εσταυρωμενος |
Vārdi (PATIESĪBAI NEPAKLAUSĪT) ir izmesti. (THAT YE SHOULD NOT OBEY TRUTH) is out. |
Jūs, neprātīgie galatieši, kas jūs apmājis, jūs, kam acu
priekšā ir tēlots Jēzus
Kristus, krustā sistais? |
Jūs, neprātīgie galatieši, kas jūs apmājis, jūs, kam acu
priekšā ir tēlots Jēzus
Kristus, krustā sistais? |
Ak jūs, bezprātīgie galatieši, kas jūs ir nobūris? Jūs,
kam acu priekšā Kristus
attēlots, krustā sists! |
Ak jūs neprātīgie Galatieši, kas jūs ir apmānījis, patiesībai nepaklausīt?
Jūs, kam acu priekšā tika skaidri attēlots Jēzus Kristus, Tas krustā sistais. |
3:17 |
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις
χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το
καταργησαι την επαγγελιαν |
Vārdi (UZ KRISTU) ir izmesti. (IN CHRIST) is out. |
Bet es domāju to: Dieva jau sen spēkā nākušo gribas
izpausmi neatceļ bauslība, kas dota četri simti trīsdesmit gadus vēlāk. Tā
nevar iznīcināt apsolījumu. |
Bet es saku to: Dieva jau sen spēkā nākušo gribas izpausmi
neatceļ bauslība, kas dota četri simti trīsdesmit gadus vēlāk. Tā nevar
iznīcināt apsolījumu. |
Ar to es gribu sacīt, ka bauslība, nākusi četri simti
trīsdesmit gadus vēlāk, neatceļ Dieva derību, kas jau iepriekš stājusies
spēkā, nav tā, ka apsolījums būtu padarīts nederīgs. |
Un to es saku: derība, kas iepriekš no Dieva ir
apstiprināta uz Kristu,
netop nocelta caur bauslību, kas pēc četrsimt un trīsdesmit gadiem notikusi,
ka tā apsolīšanu būtu iznīcinājusi. |
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος
θεου δια χριστου |
Vārdi (CAUR KRISTU) ir izmesti. (THROUGH CHRIST) is out. |
Tā tad tu vairs neesi kalps, bet bērns, bet ja bērns, tad
arī caur Dievu mantinieks. |
Tātad tu vairs neesi kalps, bet bērns, bet, ja bērns, tad
arī caur Dievu mantinieks. |
Tātad tu vairs neesi vergs, bet gan dēls un, ja dēls, tad
caur Dievu arī mantinieks. |
Tad nu vairs neesi kalps, bet bērns; bet ja bērns, tad arī
Dieva mantinieks caur
Kristu. |
6:15 |
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε
ακροβυστια αλλα καινη κτισις |
Vārdi (IEKŠ KRISTUS JĒZUS) ir izmesti. (IN CHRIST JESUS) is out. |
Jo nedz jūdisms ir kas, nedz pagānisms, bet jauns
radījums. |
Jo nedz apgraizīšana ir kas, nedz neapgraizīšana, bet
jauns radījums. |
Jo ne apgraizīšana ir kaut kas vai neapgraizīšana, bet
vienīgi – jaunais radījums. |
Jo iekš
Kristus Jēzus nedz apgraizīšana kas ir, nedz priekšāda, bet jauns
radījums. |
6:17 |
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα
του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω |
Vārdi (TĀ KUNGA) ir izmesti. (LORD) is out. |
Turpmāk lai neviens man nedara raizes! Jo es nesu Jēzus
lētas savā miesā. |
Turpmāk lai neviens man nedara raizes! Jo es nesu Jēzus
rētas savā miesā. |
Turpmāk lai neviens man neliek vairs ciest, jo es nesu
Jēzus rētas savā miesā. |
Uz priekšu lai neviens man vairs nedara rūpes, jo es savā miesā
nesu Tā Kunga
Jēzus rētas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
EFEZIEŠIEM |
|
|
|
|
|
3:9 |
και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του
αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου
χριστου |
Vārdi (CAUR JĒZU KRISTU) ir izmesti. (BY JESUS CHRIST) is out. God created— |
Un rādīt, kā ir piepildījies lielais noslēpums, kas no
laiku laikiem bija apslēpts visu lietu radītājā Dievā, |
un rādīt, kā ir piepildījies lielais noslēpums, kas no
laiku laikiem bija apslēpts visu lietu radītājā Dievā, |
un celt gaismā, kā jārīkojas ar noslēpumu, kas kopš
mūžīgiem laikiem bija apslēpts visa radītājā Dievā, |
Un visus apgaismot, lai saprot, kā ir gājis ar noslēpumu,
kas no iesākuma bija apslēpts Dievā, kas visu radījis caur Jēzu Kristu, |
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του
κυριου ημων ιησου χριστου |
Vārdi (MŪSU KUNGA JĒZUS KRISTUS) ir izmesti. (OF OUR LORD JESUS CHRIST) is out. |
Tādēļ es loku savus ceļus tā Tēva priekšā, |
Tādēļ es loku savus ceļus Tēva priekšā, |
Tādēļ es loku savus ceļus Tēva priekšā, |
Šās lietas labad es loku savus ceļus mūsu Kunga Jēzus Kristus
Tēva priekšā, |
5:30 |
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και
εκ των οστεων αυτου |
Vārdi (NO VIŅA MIESĀM UN NO VIŅA KAULIEM) ir izmesti. (OF HIS FLESH AND OF HIS BONES) is out. |
Jo mēs esam viņa miesas locekli. |
jo mēs esam Viņa miesas locekļi. |
mūs, kas esam viņa miesas locekļi. |
Jo mēs esam Viņa miesas locekļi, no Viņa miesām un no Viņa kauliem. |
6:1 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω
τουτο γαρ εστιν δικαιον |
Vārdi (IEKŠ TĀ KUNGA) ir izmesti. Paklausiet vecākiem (IN THE LORD) is out. Obey parents— |
Bērni, klausait saviem vecākiem, jo tā pienākas. |
Bērni, klausait saviem vecākiem, jo tā pienākas. |
Bērni, esiet paklausīgi saviem vecākiem Kungā, jo tas ir
taisni. |
Jūs bērni, paklausiet saviem vecākiem iekš Tā Kunga, jo tas
pieklājās. |
6:10 |
το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν
τω κρατει της ισχυος αυτου |
Vārdi (MANI BRĀĻI) ir izmesti. (MY BRETHREN) is out. |
Beidzot, —topiet stipri savā Kungā un viņa varenajā spēkā. |
Beidzot - topiet stipri savā Kungā un Viņa varenajā spēkā. |
Un beidzot – esiet stipri Kungā un viņa spēka varenībā! |
Beidzot, mani brāļi, topiet spēcīgi iekš Kungā un Viņa spēka varā. |
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPIEŠIEM
|
|
|
|
|
|
3:16 |
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο
φρονειν |
Vārdi (UN VIENĀ PRĀTĀ PALIEKAM) ir izmesti. (LET US MIND THE SAME THING) is out. |
Tikai, ko esam sasnieguši, pie tā turēsimies. |
tikai, ko esam sasnieguši, pie tā turēsimies. |
Bet vienīgi – no tā, ko esam sasnieguši, neatkāpsimies ne
soli. |
Tomēr, mēs, pie kā esam tikuši, tai pašā ceļā lai
staigājam, un vienā prātā
paliekam! |
|
|
|
|
|
|
|
|
KOLOSIEŠIEM |
|
|
|
|
|
1:2 |
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
Vārdi (UN NO TĀ KUNGA JĒZUS KRISTUS) ir izmesti. (THE LORD JESUS CHRIST) is out. |
Svētajiem un ticīgajiem brāļiem Kristū, kas dzīvo Kolosās:
žēlastība jums un miers no Dieva mūsu Tēva! |
svētajiem un ticīgajiem brāļiem Kristū, kas dzīvo Kolosā:
žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva! |
sūta sveicienu Kolosās dzīvojošiem Dieva ļaudīm un
uzticamajiem brāļiem Kristū: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva! |
Svētiem un ticīgiem brāļiem Kristū, kas atrodās Kolosā:
žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus. |
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την
αφεσιν των αμαρτιων |
Vārdi (CAUR VIŅA ASINĪM) ir izmesti. (THROUGH HIS BLOOD) is out, or in italics. |
Kuŗā mums dota pestīšana, grēku piedošana. |
kurā mums dota pestīšana, grēku piedošana. |
viņa dēļ Dievs mūs ir atbrīvojis un mūsu grēkus piedevis –
|
Viņā mums ir pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana; |
1:28 |
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και
διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον
τελειον εν χριστω ιησου |
Vārds (JĒZŪ) ir izmests. (JESUS) is out. |
Viņu mēs sludinām, paskubinādami ikvienu cilvēku un
mācīdami ikvienu cilvēku visā gudrībā, lai ikvienu cilvēku darītu pilnīgu
Kristū. |
Viņu mēs sludinām, paskubinādami ikvienu cilvēku un
mācīdami ikvienu cilvēku visā gudrībā, lai ikvienu cilvēku darītu pilnīgu
Kristū. |
ko mēs pasludinām, mudinot un mācot cilvēkus visā gudrībā,
lai ikvienu cilvēku darītu pilnīgu Kristū. |
Viņu mēs pasludinājam, ikvienu cilvēku paskubinādami un
ikvienu cilvēku mācīdami visā gudrībā, lai mēs ikvienu cilvēku varam nostādīt
pilnīgu Kristū Jēzū; |
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη
απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου |
Vārds (GRĒCĪGĀS) ir izmests. (OF THE SINS OF) is out. |
Viņā jūs ari esat ieguvuši derības zīmi, ne cilvēku roku
darinātu, bet Kristus zīmi, ar kuŗu esat vaļā tikuši no savas grēcīgās dabas, |
Viņā jūs arī esat apgraizīti, ne cilvēku rokām, bet Kristū
apgraizīti, un tā tikuši vaļā no savas grēcīgās dabas, |
Viņā jūs esat saņēmuši arī apgraizīšanu – ne to, kas rokām
veikta, bet, atbrīvoti no miesas dabas, jūs esat saņēmuši apgraizīšanu
Kristū: |
Viņā jūs arī esat apgraizīti ar apgraizīšanu ne rokām
darītu, caur grēcīgās
miesas prāta nolikšanu, caur Kristus apgraizīšanu; |
3:6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας |
Vārdi (NEPAKLAUSĪBAS) ir izmesti. (SONS OF DISOBEDIENCE) is out. |
Viņu dēļ nāk Dieva dusmība pār nepaklausības dēliem, |
Viņu dēļ nāk Dieva dusmība pār nepaklausības dēliem, |
Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār nepaklausības dēliem, |
To dēļ Dieva dusmība nāk pār neticības bērniem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
TESALONIĶIEŠIEM |
|
|
|
|
|
1:1 |
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια
θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο
θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
Vārdi (NO DIEVA, MŪSU TĒVA, UN NO TĀ KUNGA JĒZUS KRISTUS)
ir izmesti. (FROM GOD OUR FATHER AND LORD JESUS) is out. |
Pāvils, Silvāns un Timotejs—tesaloniķiešu draudzei, kas ir
Dievā Tēvā un Kungā Jēzū Kristū: žēlastība jums un miers! |
Pāvils, Silvāns un Timotejs tesaloniķiešu draudzei, kas ir
Dievā Tēvā un Kungā Jēzū Kristū: žēlastība jums un miers! |
Pāvils, Silvāns un Timotejs Dievā Tēvā un Kungā Jēzū
Kristū sveicina tesalonīkiešu draudzi. Lai žēlastība jums un miers! |
Pāvils un Silvans un Timotejs Tesaloniķiešu draudzei iekš
Dieva Tā Tēva un Kunga Jēzus Kristus: žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā
Kunga Jēzus Kristus. |
2:19 |
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και
υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out. |
Jo kas gan cits ir mūsu cerība, prieks un slavas vainags
mūsu Kunga Jēzus priekšā viņa atnākšanas dienā, ja ari ne jūs? |
jo kas gan cits ir mūsu cerība, prieks un slavas vainags
mūsu Kunga Jēzus priekšā Viņa atnākšanas dienā, ja arī ne jūs? |
Kurš gan cits, ja ne jūs esat mūsu cerība, prieks un
balva, ar ko dižoties mūsu Kunga Jēzus priekšā, kad viņš nāks!? |
Jo kas ir mūsu cerība vai prieks vai goda kronis? Vai arī
ne jūs mūsu Kunga Jēzus Kristus
priekšā pie Viņa atnākšanas? |
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος
κατευθυναι την οδον ημων προς υμας |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out, or in italics. |
Bet viņš mūsu Dievs un Tēvs, un mūsu Kungs Jēzus lai
pašķir mums ceļu pie jums, |
Bet Viņš, mūsu Dievs un Tēvs, un mūsu Kungs Jēzus lai
pašķir mums ceļu pie jums, |
Lai pats Dievs un mūsu Tēvs un mūsu Kungs Jēzus taisno
mūsu ceļu pie jums! |
Bet pats mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai pašķir mūsu
ceļu pie jums. |
3:13 |
εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη
εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου
μετα παντων των αγιων αυτου |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out, or in italics. |
Un lai stiprina jūsu sirdis, lai tās būtu nevainojamas
savā svētumā Dieva, mūsu Tēva priekšā, kad mūsu Kungs Jēzus atnāks ar visiem
saviem svētajiem. |
un lai stiprina jūsu sirdis, lai tās būtu nevainojamas
savā svētumā Dieva, mūsu Tēva, priekšā, kad mūsu Kungs Jēzus atnāks ar visiem
Saviem svētajiem. |
lai jūsu sirdis būtu stipras un šķīstas svētumā Dieva un mūsu
Tēva priekšā, kad nāks mūsu Kungs Jēzus ar visiem saviem svētajiem. Āmen! |
Ka Viņš jūsu sirdis stiprinātu, būt nenoziedzīgiem un
svētiem mūsu Dieva un Tēva priekšā, kad mūsu Kungs Jēzus Kristus atnāks ar
visiem Saviem svētiem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. TESALONIĶIEŠIEM |
|
|
|
|
|
1:8 |
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και
τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out, or in italics. |
Un turēs tiesu par tiem, kas Die neatzīst un kas neklausa
mūsu Kunga Jēzus evaņģēlijam. |
un turēs tiesu pār tiem, kas Dievu neatzīst un kas
neklausa mūsu Kunga Jēzus evaņģēlijam. |
tiesājot tos, kas nepazīst Dievu un nepaklausa mūsu Kunga
Jēzus evaņģēlijam. |
Ar uguns liesmām sodīt tos, kas Dievu nepazīst un kas ir
nepaklausīgi mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
TIMOTEJAM |
|
|
|
|
|
1:17 |
τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω
θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην |
Vārds (GUDRAM) ir izmests. Vienīgajam gudram Dievam. (WISE) is out. The only wise God. |
Bet pasaules mūžu valdniekam, neiznīcīgajam neredzamajam
vienīgajam Dievam lai ir gods un slava mūžu mūžos. Amen. |
Bet pasaules mūžu valdniekam, neiznīcīgam, neredzamam
vienīgajam Dievam lai ir gods un slava mūžu mūžos. Āmen. |
Gods un slava lai ir mūžības Ķēniņam, neiznīcīgajam,
neredzamajam vienīgajam Dievam uz mūžu mūžiem! Āmen! |
Bet mūžīgam, neiznīcīgam Ķēniņam, neredzamam vienīgam gudram Dievam lai ir
gods un slava mūžīgi mūžam! Āmen. |
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν
χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια |
Vārds (KRISTŪ) ir izmests. (IN CHRIST) is out, or in italics. |
Tālab es esmu iecelts par saucēju un sūtni (es saku patiesību,
nemeloju), par mācītāju pagānu tautām ticībā un patiesībā. |
Tālab es esmu iecelts par saucēju un sūtni (es saku
patiesību, nemeloju), par mācītāju pagāniem ticībā un patiesībā. |
Tādēļ esmu nolikts par sludinātāju un apustuli – es runāju
patiesību, es nemeloju –, par skolotāju pagāniem ticībā un patiesībā. |
Uz ko es esmu iecelts par pasludinātāju un apustuli, (es
saku patiesību Kristū
un nemeloju), par mācītāju pagāniem ticībā un patiesībā. |
3:16 |
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν
επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη |
Vārds (DIEVS) ir izmests. (GOD) is out. Manifest in the flesh. |
Un patiesi liels ir dievbijības noslēpums: Viņš ir skatīts miesā,
taisnots garā, parādījies eņģeļiem, sludināts tautām, ticēts pasaulē, uzņemts
godībā. |
Un patiesi liels ir dievbijības noslēpums: Viņš ir skatīts miesā,
taisnots Garā, parādījies eņģeļiem, sludināts tautām, ticēts pasaulē, uzņemts
godībā. |
Visatzīstami liels ir dievticības noslēpums: viņš
ir parādījies miesā, Tēva attaisnots Garā, tapis redzams eņģeļiem, sludināts pagāniem, ticībā pieņemts pasaulē, uzņemts godībā. |
Un patiesi liels ir dievbijāšanas noslēpums: Dievs ir parādīts
miesā, taisnots Garā, skatīts no eņģeļiem, sludināts tautām, ticēts pasaulē,
uzņemts godībā. |
4:12 |
μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των
πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια |
Vārdi (GARĀ) ir izmesti. (IN SPIRIT) is out. |
Neviens lai nenicina tavu jaunumu, bet topi tu par paraugu
ticīgajiem vārdos un dzīvē, mīlestībā, ticībā un šķīstībā. |
Neviens lai nenicina tavu jaunumu, bet topi tu par paraugu
ticīgajiem vārdos un dzīvē, mīlestībā, ticībā un šķīstībā. |
Neviens lai tevi nenicina tavas jaunības dēļ, topi paraugs
ticīgajiem savos vārdos, dzīvē, mīlestībā, ticībā, šķīstībā. |
Lai neviens nenicina tavu jaunību, bet esi paraugs
ticīgajiem vārdos, uzvedībā, mīlestībā, garā, ticībā, šķīstībā. |
6:5 |
παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και
απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο
απο των τοιουτων |
Vārdi (ATKĀPIES NO TĀDIEM) ir izmesti. (FROM SUCH WITHDRAW THYSELF) is out. |
Prātā sajukušu un patiesību zaudējušu cilvēku naidošanās,
—tādu, kas ar dievbijību cer iegūt peļņu. |
prātā sajukušu un patiesību zaudējušu cilvēku naidošanās -
tādu, kas ar dievbijību cer iegūt peļņu. |
un rīvēšanās starp samaitāta prāta cilvēkiem, kas
atstūmuši patiesību un dievbijību uzskata par veidu, kā tikt pie bagātības,
bet dievbijība pati par sevi jau ir liela bagātība. |
Nelietīgas strīdēšanās tādiem, kam prāti sajaukti, kam
patiesība zudusi, kam šķiet, dievbijāšanu esam mantas pelnīšanu: - atkāpies no tādiem! |
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
TIMOTEJAM |
|
|
|
|
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων |
Vārds (PAGĀNIEM) ir izmests. (OF THE GENTILES) is out. |
Tālab es esmu iecelts par vēstnesi, apustuli un mācītāju. |
tālab es esmu iecelts par vēstnesi, apustuli un mācītāju. |
Tam es esmu nolikts par sludinātāju un apustuli, un
skolotāju. |
Uz ko es esmu iecelts par sludinātāju un apustuli un
mācītāju pagāniem. |
4:1 |
διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου
ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν
αυτου και την βασιλειαν αυτου |
Vārds (KUNGA) ir izmests. (LORD) is out. |
Tad nu es piekodinu Dieva un Kristus Jēzus priekšā, kas
tiesās dzīvus un mirušus, un minēdams viņa parādīšanos un viņa valstību: |
Tad nu es piekodinu Dieva un Kristus Jēzus priekšā, kas
tiesās dzīvus un mirušus, Viņa parādīšanos un Viņa valstību minēdams: |
Piesaucot Dievu un Kristu Jēzu, kas tiesās dzīvus un
mirušus, un piesaucot viņa atnākšanu un viņa Valstību, es tevi mudinu: |
Es apliecinu Dieva un Kunga Jēzus Kristus priekšā, kas nāks tiesāt
dzīvus un mirušus, Viņa atspīdēšanu un Viņa valstību minēdams: |
4:22 |
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η
χαρις μεθ υμων αμην |
Vārdi (JĒZUS KRISTUS) ir izmesti. (JESUS CHRIST) is out, or in italics. |
Kungs Jēzus lai ir ar tavu garu. Žēlastība lai ir
ar jums. |
Kungs Jēzus lai ir ar tavu garu. Žēlastība lai ir
ar jums. |
Kungs lai ir ar tavu garu! Žēlastība ar jums! |
Lai Tas Kungs Jēzus Kristus ir ar tavu garu. Žēlastība lai ir ar jums!
Āmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
TITAM |
|
|
|
|
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη
απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων |
Vārds (KUNGA) ir izmests. (THE LORD) is out, or in italics. |
Titam, savam īstam bērnam kopīgā ticībā, žēlastība un
miers no Dieva Tēva un Kristus Jēzus, mūsu Pestītāja. |
Titam, savam īstam bērnam kopīgā ticībā, žēlastība un
miers no Dieva Tēva un Kristus Jēzus, mūsu Pestītāja. |
Titam, savam īstenajam dēlam, kopīgā ticībā – žēlastība un
miers no Dieva Tēva un mūsu Glābēja, Jēzus Kristus! |
Titum, savam īstam dēlam pēc ticības, kas mums abiem kopā:
žēlastība un miers no Dieva, Tā Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus, mūsu Pestītāja. |
|
|
|
|
|
|
|
|
FILEMONAM
|
|
|
|
|
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν
επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν |
Vārds (JĒZŪ) ir izmests. (JESUS) is out. |
Lai tavas ticības sadraudzība kļūtu darbīga visa laba
atziņā, kas mūs tuvina Kristum. |
lai tavas ticības sadraudzība kļūtu darbīga visa laba
atziņā, kas mūs tuvina Kristum. |
lai tava ticība, kas tev ar mums ir kopīga, kļūst darbīga
apzināt visu labo, kas mūs tuvina Kristum. |
Ka ticība, kas tev ir līdz ar mums, top spēcīga un tu
atzīsti visu labumu, kas mums ir Kristū Jēzū. |
1:12 |
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου |
Vārdi (PIEŅEM VIŅU) ir izmesti. (RECEIVE HIM) is out. |
Viņu, tas ir savu paša sirdi, es tev sūtu atpakaļ. |
viņu, tas ir, savu paša sirdi, es tev sūtu atpakaļ. |
Viņu es tev nosūtu atpakaļ pie tevis, pieņem viņu kā manu
sirdi. |
Tāpēc tu pieņem viņu, tas ir manu sirdi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
EBREJIEM
|
|
|
|
|
|
1:3 |
ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως
αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον
ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις |
Vārdi (CAUR SEVI PAŠU) ir izmesti. Šķīstījis mūsu grēkus (BY HIMSELF) is out. Purged our sins— |
Tas būdams viņa godības atspulgs un būtības attēls,
nesdams visas lietas ar savu spēcīgo vārdu un izpildījis šķīstīšanu no
grēkiem, ir sēdies pie majestātes labās rokas augstībā; |
Tas, būdams Viņa godības atspulgs un būtības attēls,
nesdams visas lietas ar Savu spēcīgo vārdu un izpildījis šķīstīšanu no
grēkiem, ir sēdies pie Majestātes labās rokas augstībā; |
Dēls, būdams Dieva godības mirdzums un būtības atveids un
nesdams visu ar savu spēka pilno vārdu, ir šķīstījis cilvēku no grēkiem un
nosēdies augstībā pie visvarenā Dieva labās rokas. |
Tas ir godības atspīdums un Viņa godības attēls un nes
visas lietas caur Savu spēcīgo vārdu, un, šķīstīšanu no grēkiem darījis caur Sevi pašu, ir
apsēdies pie labās rokas godībai augstībā; |
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη
εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου |
Vārdi (UN VIŅU IECĒLIS PĀR SAVU ROKU DARBIEM) ir izmesti. (SET HIM OVER THE WORKS OF THY HANDS) is out. |
Īsu laiku tu viņu esi darījis mazāku par eņģeļiem; ar godu
un slavu tu esi viņu vainagojis. |
Īsu laiku Tu viņu esi darījis mazāku par eņģeļiem; ar godu
un slavu Tu esi viņu vainagojis. |
Tu viņu uz īsu brīdi biji nolicis zemāk par eņģeļiem, tu esi viņu vainagojis ar godu un slavu, |
Īsu laiku Tu viņu esi darījis mazāku nekā eņģeļus, ar godu
un slavu Tu viņu esi kronējis un viņu iecēlis pār Savu roku darbiem; |
3:1 |
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε
τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν |
Vārdi (KRISTU) ir izmesti. (CHRIST) is out. |
Tāpēc, svētie brāļi, debesu aicinājuma dalībnieki, ņemiet
vērā Dieva sūtni un augsto priesteri Jēzu, ko mēs apliecinām, |
Tāpēc, svētie brāļi, debesu aicinājuma dalībnieki, ņemiet
vērā Dieva sūtni un augsto priesteri Jēzu, ko mēs apliecinām, |
Tādēļ, mīļie brāļi, debesu aicinājuma līdzdalībnieki, pievērsiet
savas domas Jēzum, mūsu ticības apliecinājuma apustulim un augstajam
priesterim, |
Tādēļ, svētie brāļi, kam ir daļa pie debešķīgas
aicināšanas, ņemiet vērā apustuli un augsto priesteri, ko mēs apliecinājam, Kristu Jēzu, |
7:21 |
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν
κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν
μελχισεδεκ |
Vārdi (PĒC MELHIZEDEKA KĀRTAS) ir izmesti. (AFTER ORDER OF MELCHIZEDEK) is out. |
Bet šis ar zvērestu pēc tā gribas, kas viņam teicis: „Tas
Kungs ir zvērējis, un viņš nenožēlos, tu esi priesteris mūžīgi.“ |
bet Viņš ar zvērestu pēc Tā gribas, kas Viņam teicis: Tas
Kungs ir zvērējis, un Viņš nenožēlos, Tu esi priesteris mūžīgi. - |
bet Jēzus – ar zvērestu, tādēļ par viņu ir sacīts: Kungs ir zvērējis un nenožēlos: tu esi priesteris mūžīgi. |
(Jo viņi bez zvērēšanas palikuši par priesteriem, bet Šis
ar zvērēšanu, caur To, kas uz Viņu saka: Tas Kungs ir zvērējis - un tas Tam
nebūs žēl - Tu esi priesteris mūžīgi pēc Melhizedeka kārtas) - |
10:30 |
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω
λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου |
Vārdi (SAKA TAS KUNGS) ir izmesti. (SAITH THE LORD) is out. |
Jo mēs pazīstam to, kas ir sacījis: „Man pieder
atriebšana, es atmaksāšu,“ un atkal: „Tas Kungs tiesās savu tauta.“ |
Jo mēs pazīstam To, kas ir sacījis: Man pieder atriebšana,
Es atmaksāšu, un atkal: Tas Kungs tiesās Savu tautu. - |
Mēs zinām, ka ir sacīts: man pieder atriebšana, es atmaksāšu! Un vēl: Kungs tiesās savu tautu. |
Jo mēs pazīstam To, kas ir sacījis: Man pieder atriebšana,
Es atmaksāšu, saka Tas
Kungs. Un atkal: Tas Kungs tiesās Savus ļaudis. |
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των
υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις
κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν |
Vārds (DEBESĪS) ir izmests. (IN HEAVEN) is out. |
Jo jūs esat cietumniekiem līdzi cietuši un ar prieku
uzņēmuši savas mantas nolaupīšanu, zinādami, ka jums ir labāka un paliekama
manta. |
Jo jūs esat cietumniekiem līdzi cietuši un ar prieku
uzņēmuši savas mantas nolaupīšanu, zinādami, ka jums ir labāka un paliekama
manta. |
Jūs esat cietuši līdzi ieslodzītajiem un ar prieku esat
uzņēmuši to, ka jūsu manta tika nolaupīta, zinādami, ka jums ir labāka un
paliekoša manta. |
Jo jūs esat cietuši līdz ar manām saitēm un ar prieku
panesuši savas mantas laupīšanu, zinādami sevī, ka jums ir labāka un
paliekama manta debesīs. |
11:11 |
πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος
ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον |
Vārdi (UN DZEMDĒJUSI) ir izmesti. (WAS DELIVERED OF A CHILD) is out. Sarah— |
Ticības spēkā ari tā pati Sāra spēja kļūt māte,
neraugoties uz vecumu, jo turēja par uzticamu to, kas devis apsolījumu. |
Ticībā arī tā pati Sāra spēja kļūt māte, neraugoties uz
vecumu, jo turēja par uzticamu To, kas devis apsolījumu. |
Ticībā arī neauglīgā Sāra savā ievērojamā vecumā saņēma
spēku, lai varētu kļūt māte, jo viņa uzticējās tam, kas viņai bija devis
solījumu. |
Caur ticību arī tā pati Sāra spēku dabūjusi, grūta tapt, un dzemdējusi pāri par
laiku savā vecumā, jo viņa To turēja par uzticīgu, kas to bija apsolījis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
JĒKABA |
|
|
|
|
|
5:16 |
εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ
αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη |
VārdS (NOZIEGUMUS) ir izmainīts uz (GRĒKUS). Nepareizs
grieķu teksts. (FAULTS) is changed to SINS. (Wrong Greek text.) |
Izsūdziet cits citam savus grēkus un aizlūdziet cits par citu, ka topat
dziedināti. Daudz spēj taisna cilvēka lūgšana, darbodamās savā spēkā. |
Izsūdziet cits citam savus grēkus un aizlūdziet cits par citu, ka topat
dziedināti. Daudz spēj taisna cilvēka lūgšana, darbodamās savā spēkā. |
Tad nu izsūdziet cits citam savus grēkus un lūdziet cits par citu, ka jūs
topat dziedināti! Taisna lūdzēja lūgšanas spēj panākt daudz. |
Izsūdziet cits citam savus noziegumus un lūdziet cits par citu, ka
topat veseli. Taisna cilvēka sirsnīga lūgšana daudz ko iespēj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
PĒTERA |
|
|
|
|
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια
πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους
αγαπησατε εκτενως |
Vārdi (CAUR GARU) ir izmesti. (THROUGH THE SPIRIT) is out. |
Savas dvēseles šķīstījuši, klausot patiesībai uz
neliekuļotu brāļu mīlestību, mīliet cits citu no visas sirds pastāvīgi, |
Savas dvēseles šķīstījuši, klausot patiesībai uz
neliekuļotu brāļu mīlestību, mīliet cits citu no visas sirds pastāvīgi, |
Būdami paklausīgi patiesībai un šķīstījuši savas dvēseles
neviltotu brāļu mīlestībā, mīliet cits citu no sirds pastāvīgi, |
Un savas dvēseles šķīstījuši, patiesībai paklausot caur Garu uz neviltīgu
brāļu mīlestību, mīliet savā starpā no šķīstas sirds un bez mitēšanās, |
4:1 |
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην
εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας |
Vārdi (PAR MUMS) ir izmesti. (FOR US) is out. Christ suffered— |
Kad nu Kristus ir cietis miesā, tad apbruņojieties ari jūs
ar to pašu prātu, jo tas, kas ir sācis ciest miesā, ir mitējies no grēka, |
Kad nu Kristus ir cietis miesā, tad apbruņojieties arī jūs
ar to pašu prātu, jo tas, kas ir sācis ciest miesā, ir mitējies no grēka, |
Kad nu Kristus ir cietis miesā, tad bruņojieties arī jūs
ar to pašu prātu, jo tas, kas cietis miesā, ir ticis vaļā no grēka |
Kad nu Kristus par mums ir cietis miesā, tad apbruņojaties ar to pašu
prātu, - jo kas cieš miesā, tas ir mitējies no grēkiem, - |
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της
δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται
κατα δε υμας δοξαζεται |
Vārdi (CAUR VIŅIEM TAS TOP ZAIMOTS, BET CAUR JUMS TAS TOP
PAGODINĀTS) ir izmesti. (LAST 15 WORDS ARE OUT) or in italics. |
Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, svētīgi jūs esat! Jo
apskaidrošanas un Dieva gars dus uz jums. |
Ja jūs nievā Kristus Vārda dēļ, svētīgi jūs esat! Jo
apskaidrošanas un Dieva Gars dus uz jums. |
Ja jūs tiekat zākāti Kristus vārda dēļ, jūs esat laimīgi,
jo godības un Dieva Gars atdusas uz jums. |
Ja topat nievāti Kristus vārda dēļ, svētīgi esiet! Jo
Godības un Dieva Gars dus uz jums; caur viņiem Tas top zaimots, bet caur jums Tas top
pagodināts. |
5:10 |
ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον
αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι
σθενωσαι θεμελιωσαι |
Vārds (JĒZŪ) ir izmests. (JESUS) is out, or in italics. |
Bet visas žēlastības Dievs, kas jūs Kristu ir aicinājis
savā mūžīgajā godībā, tas jūs, pēc īsām ciešanām, pats sagatavos, stiprinās, spēcinās,
darīs pastāvīgus. |
Bet visas žēlastības Dievs, kas jūs Kristū ir aicinājis
Savā mūžīgajā godībā, Tas jūs pēc īsām ciešanām pats sagatavos, stiprinās,
spēcinās, darīs pastāvīgus. |
Bet visas žēlastības Dievs, kas Kristū Jēzū jūs aicinājis
mūžīgajā godībā, pats atjaunos jūs pēc tam, kad īsu brīdi būsiet cietuši,
darīs jūs nelokāmus, stiprus un nesatricināmus. |
Bet visu žēlīgais Dievs, kas mūs aicinājis uz Savu mūžīgo
godību iekš Kristus Jēzus,
Tas jūs, kas mazu brīdi ciešat, Pats sataisīs, spēcinās, stiprinās,
pastāvīgus darīs. |
5:11 |
αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των
αιωνων αμην |
Vārdi (GODS UN) ir izmesti. (GLORY AND DOMINION) is out of some Bibles. |
Viņam vara mūžu mūžos. Amen! |
Viņam vara mūžu mūžos. Āmen! |
Viņam vara uz mūžiem. Āmen! |
Viņam lai ir gods un vara mūžīgi mūžos. Āmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
PĒTERA |
|
|
|
|
|
2:17 |
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι
οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται |
Vārds (MŪŽĪGI) ir izmests. (FOREVER) is out, or in italics. |
Tie ir avoti bez ūdens, vēja dzenāti mākoņi, viņiem
nolemta vis-dziļākā tumsība. |
Tie ir avoti bez ūdens, vēja dzenāti mākoņi, viņiem
nolemta visdziļākā tumsība. |
Viņi ir kā avoti bez ūdens un vētras dzīti miglas mākoņi,
viņus gaida dziļa tumsība. |
Tie ir akas bez ūdens, padebeši no viesuļa mētāti, kam
visdziļākā tumsa top paturēta mūžīgi. |
3:9 |
ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα
ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας
εις μετανοιαν χωρησαι |
Vārds (MUMS ir samainīts uz JUMS). Tas sabojā teksta nozīmi.
(US IS CHANGED TO YOU) Destroys meaning. |
Tas Kungs nevilcina savu apsolījumu, kā dažiem tas šķiet,
bet ir pacietīgs ar jums,
negribēdams, ka kādi pazustu, bet ka visi nāktu pie atgriešanās. |
Tas Kungs nevilcina Savu apsolījumu, kā dažiem tas šķiet,
bet ir pacietīgs ar jums,
negribēdams, ka kādi pazustu, bet ka visi nāktu pie atgriešanās. |
Kungs nevilcina savu apsolījumu, kā daži domā, bet
pacietīgi gaida uz mums,
jo viņš negrib, ka kādi ietu pazušanā, bet grib, ka visi grēku nožēlā
atgriežas. |
Tas Kungs nevilcina apsolīšanu, kā kādiem šķiet, to esam
vilcināšanu, bet Viņš ir lēnprātīgs pret mums, negribēdams, ka kāds pazūd, bet ka visi
dodās uz atgriešanos no grēkiem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
JĀŅA |
|
|
|
|
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι
κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου
καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out. |
Bet ja mēs dzīvojam gaismā, kā viņš ir gaismā, tad mums ir
sadraudzība savā starpā, un viņa dēla Jēzus asinis šķīsta mūs no visiem
grēkiem. |
Bet, ja mēs dzīvojam gaismā, kā Viņš ir gaismā, tad mums
ir sadraudzība savā starpā un Viņa Dēla Jēzus asinis šķīsta mūs no visiem
grēkiem. |
Bet, ja mēs staigājam gaismā, kā viņš ir gaismā, tad mums
ir sadraudzība citam ar citu un viņa Dēla Jēzus asinis mūs šķīstī no visas
apgrēcības. |
Bet ja staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir
sadraudzība savā starpā, un Jēzus Kristus, Viņa Dēla, asinis mūs šķīsta no visiem grēkiem. |
2:7 |
αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν
ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης |
Dažos tulkojumos vārdi (NO IESĀKUMA) ir izmesti. (FROM THE BEGINNING) is out. |
Mīļie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet vecu bausli,
kas bija no sākuma. Šis vecais bauslis ir tas
vārds, ko esat dzirdējuši. |
Mīļie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet vecu bausli,
kas bija no sākuma.
Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko esat dzirdējuši. |
Mīļotie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet senu bausli,
kas jums ir bijis no
iesākuma, un šis senais bauslis ir vārds, ko jūs no iesākuma esat
dzirdējuši. |
Brāļi, es jums nerakstu jaunu bausli, bet vecu bausli, kas
jums ir bijis no iesākuma.
Vecais bauslis ir vārds, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši. |
4:3 |
και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν
σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου
ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη |
Vārdi (KRISTUS NĀCIS MIESĀ) ir izmesti. (CHRIST IS COME IN THE FLESH) is out. |
Un ikviens gars, kas neapliecina Jēzu, nav no Dieva, tas
ir antikrista gars, par ko jūs esat dzirdējuši, ka viņš nāks; tas jau tagad
ir pasaulē. |
Un ikviens gars, kas neapliecina Jēzu, nav no Dieva, tas
ir antikrista gars, par ko jūs esat dzirdējuši, ka viņš nāks; tas jau tagad
ir pasaulē. |
Un katrs gars, kas neapliecina Jēzu, nav no Dieva, bet tas
ir antikrista gars, par ko jūs esat dzirdējuši, ka tas nāks, un tas jau tagad
ir pasaulē. |
Un ikkatrs gars, kas neapliecina, ka Jēzus Kristus nācis miesā,
tas nav no Dieva. Un tas ir pretī-kristus gars, par ko jūs esat dzirdējuši,
ka tas nāk, un tagad jau ir pasaulē. |
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον
αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου |
Dažos tulkojumos vārds (VIENPIEDZIMUŠO) ir izmests. (BEGOTTEN) is out in some versions. |
Redzama kļuvusi ir Dieva mīlestība mūsu starpā, Dievam
savu vienpiedzimušo
Dēlu sūtot pasaulē, lai mēs dzīvotu caur viņu. |
Redzama kļuvusi ir Dieva mīlestība mūsu starpā, Dievam
Savu vienpiedzimušo
Dēlu sūtot pasaulē, lai mēs dzīvotu caur Viņu. |
Tā ir atklājusies Dieva mīlestība mūsu vidū: Dievs savu vienpiedzimušo Dēlu ir
sūtījis pasaulē, lai mēs dzīvotu caur viņu. |
Tā ir parādījusies Dieva mīlestība pie mums, ka Dievs Savu
vienpiedzimušo
Dēlu sūtījis pasaulē, ka mums caur Viņu būs dzīvot. |
4:19 |
ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας |
Vārds (VIŅU) ir izmests. (HIM) is out, or in italics. We love— |
Mīlēsim, jo viņš ir mūs pirmais mīlējis. |
Mīlēsim, jo Viņš ir mūs pirmais mīlējis. |
Mēs mīlam, jo viņš ir mūs pirmais mīlējis. |
Lai mēs Viņu mīlam, jo Viņš mūs pirmais ir mīlējis. |
5:7-8 |
7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο
λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν 8 και τρεις εισιν οι
μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το
εν εισιν |
Daudzi vārdi ir izmesti vai izmainīti. (MANY WORDS ARE OUT OR CHANGED). |
7 Jo trīs ir, kas dod liecību [debesīs: Tēvs, Vārds un Svētais Gars, un
šie trīs ir viens. 8 Un trīs ir, kas liecina virs zemes] Gars, ūdens un
asinis, un šie trīs ir kopā. |
7 Jo trīs
ir, kas dod liecību debesīs: Tēvs, Vārds un Svētais Gars, un šie trīs ir
viens. 8 Un trīs ir, kas liecina virs zemes: Gars, ūdens un asinis, un šie
trīs ir kopā. |
7 Jo ir trīs liecinātāji: A 8 Gars, ūdens un asinis, un šie trīs ir viens.
Zemsvītras
piezīme: A
5:7 Dažos
manuskriptos tālāk: debesīs: Tēvs, Vārds un Svētais Gars, un šie trīs ir
viens. 8 Un ir trīs liecinātāji virs zemes .. |
7 Jo trīs
ir, kas liecību dod, (debesīs, Tēvs, Vārds un Svētais Gars: un šie trīs ir
viens. 8 Un trīs ir, kas liecību dod
virs zemes,) Gars un ūdens un asinis: un šie trīs ir kopā. |
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου
του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του
υιου του θεου |
Vārdi (UN KA JŪS TICAT UZ DIEVA DĒLA VĀRDU) ir izmesti. (LAST 13 WORDS ARE OUT) |
To es jums rakstu, lai jūs zināt, ka jums ir mūžīga dzīvība,
kas ticat Dieva Dēla vārdam. |
To es jums rakstu, lai jūs zinātu, ka jums ir mūžīga
dzīvība, kas ticat Dieva Dēla Vārdam. |
To es rakstu jums, kas ticat Dieva Dēla vārdam, lai jūs
zinātu, ka jums ir mūžīgā dzīvība. |
To es esmu rakstījis jums, kas ticiet uz Dieva Dēla vārdu,
lai jūs zināt, ka jums ir mūžīgā dzīvība, un ka jūs ticat uz Dieva Dēla vārdu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
JŪDAS |
|
|
|
|
|
1:25 |
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και
εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην |
Vārds (GUDRAM) ir izmests. Attiecībā uz Dievu. (WISE) is out. Referring to God. |
Vienīgajam Dievam, mūsu Glābējam, lai ir caur Jēzu Kristu,
mūsu Kungu, godība, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un mūžu mūžos!
Amen. |
vienīgajam Dievam, mūsu Glābējam, lai ir caur Jēzu Kristu,
mūsu Kungu, godība, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un mūžu mūžos!
Āmen. |
vienīgajam Dievam, mūsu Glābējam caur mūsu Kungu Jēzu
Kristu, – lai ir slava, dižums, vara un varenība pirms laiku laikiem, tagad
un mūžu mūžos! Āmen! |
Tam vienam gudram Dievam, mūsu Pestītājam, lai ir gods un augsta slava,
spēks un vara, tagad un mūžīgi mūžam! Āmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
JĀŅA
ATKLĀSME |
|
|
|
|
|
1:8 |
εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων
και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ |
Vārdi (IESĀKUMS UN GALS) ir izmesti. (THE BEGINNING AND THE END) is out. |
„Es esmu A un O!“ saka Kungs Dievs, kas ir, kas bija, kas
nāk, visu valdītājs! |
"Es esmu Alfa un Omega!" saka Kungs Dievs, kas
ir, kas bija, kas nāk, Visuvaldītājs! |
“Es esmu Alfa un Omega,” saka Dievs Kungs, “kas ir, bija
un nāk, Visuvaldītājs.” |
Es esmu Alfa un Omega, Iesākums un Gals, saka Tas Kungs Dievs, kas ir
un kas bijis un kas nāk, Visuvaldītājs. |
1:11 |
λεγουσης εγω ειμι το α και το ω ο πρωτος και ο εσχατος και
ο βλεπεις γραψον εις βιβλιον και πεμψον ταις εκκλησιαις ταις εν ασια εις
εφεσον και εις σμυρναν και εις περγαμον και εις θυατειρα και εις σαρδεις και
εις φιλαδελφειαν και εις λαοδικειαν |
Vārdi (ES ESMU ALFA UN OMEGA, PIRMAIS UN PĒDĒJAIS; UN … KAS
IR ĀZIJĀ,) ir izmesti. (TEN WORDS ARE OUT) Alpha and Omega, etc. |
„To, ko tu redzi, raksti grāmatā un sūti septiņām
draudzēm: Efezā, Smirnā, Pergamā, Tiatirā, Sardos, Filadelfijā un Laodiķejā.“ |
"To, ko tu redzi, raksti grāmatā un sūti septiņām
draudzēm: Efezā, Smirnā, Pergamā, Tiatīrā, Sardos, Filadelfijā un
Lāodikejā." |
“To, ko tu redzi, ieraksti rakstu rullī un sūti septiņām
draudzēm: Efesā, Smirnā, Pergamā, Tiatīrās, Sardās, Filadelfijā un
Lāodikejā.” |
Sakām: Es
esmu Alfa un Omega, Pirmais un Pēdējais; un ko tu redzi, to raksti
grāmatā un sūti draudzēm, kas
ir Āzijā, uz Efesu un uz Smirnu un uz Pergamu un uz Tiatiru un uz
Sardu un uz Filadelfiju un uz Laodiķeju. |
2:13 |
οιδα τα εργα σου και που κατοικεις οπου ο θρονος του
σατανα και κρατεις το ονομα μου και ουκ ηρνησω την πιστιν μου και εν ταις
ημεραις εν αις αντιπας ο μαρτυς μου ο πιστος ος απεκτανθη παρ υμιν οπου
κατοικει ο σατανας |
Vārdi (TAVUS DARBUS) ir izmesti. (THY WORKS) is out. |
Es zinu, ka tu dzīvo tur, kur sātana tronis, bet tu turies
pie mana vārda un neaizliedzi manu ticību, ari Antipas dienās ne, kad mans
uzticīgais liecinieks jūsu starpā tapa nokauts tur, kur mājo sātāns. |
Es zinu, ka tu dzīvo tur, kur sātana tronis, bet tu turies
pie Mana Vārda un neaizliedz Manu ticību, arī Mana uzticīgā liecinieka
Antipas dienās, kurš tika nokauts pie jums, kur sātans mājo. |
Es zinu, ka tu mīti, kur sātana tronis, un turi manu vārdu
un neesi noliedzis manu ticību, arī ne tajās dienās, kad jūsu pilsētā, kur
mīt sātans, tika nokauts mans uzticamais liecinieks Antipa. |
Es zinu tavus darbus, un ka tu piemājo, kur sātana krēsls, un ka tu
Manu Vārdu turi un Manu ticību neesi aizliedzis, arī ne tanīs dienās, kad
Antipas, Mans uzticīgais liecinieks, ir nokauts pie jums, kur sātans mājo. |
5:14 |
και τα τεσσαρα ζωα ελεγον αμην και οι εικοσιτεσσαρες
πρεσβυτεροι επεσαν και προσεκυνησαν ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων |
Vārdi (TO, KAS DZĪVO MŪŽĪGI MŪŽAM) ir izmesti. (HIM THAT LIVETH FOREVER AND EVER) is out. |
Un četras dzīvās būtnes sacīja: „Amcn!“ vecaji metās zemē
un pielūdza. |
Un četras dzīvās būtnes sacīja: āmen! Vecaji metās zemē un
pielūdza. |
Un četras dzīvās būtnes teica: āmen! – un vecajie krita
pie zemes un pielūdza. |
Un četri dzīvie sacīja: Āmen! Un divdesmit četri vecaji
metās zemē un pielūdza To,
kas dzīvo mūžīgi mūžam. |
6:1 |
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και
ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε |
Vārdi (UN LŪKO) ir izmesti. Arī 3, 5, 7 pantā. (AND SEE) is out in 3, 5, 7 also. |
Tad es redzēju, ka Jērs atdarīja pirmo no septiņiem
zīmogiem un dzirdēju piimo no četrām dzīvām būtnēm sakām kā pērkona balsī:
„Nāc!“ |
Tad es redzēju, ka Jērs atdarīja pirmo no septiņiem zīmogiem
un dzirdēju pirmo no četrām dzīvajām būtnēm sakām kā pērkona balsī: nāc! |
Un es ieraudzīju – Jērs atvēra vienu no septiņiem zīmogiem
– un dzirdēju, ka viena no četrām dzīvajām būtnēm sauc skaļā balsī, it kā
pērkonam dārdot: nāc! |
Un es redzēju, ka Tas Jērs vienu no zīmogiem atdarīja, un
dzirdēju vienu no četriem dzīviem sakām kā ar pērkona balsi: nāc un lūko! |
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου
ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε |
Vārdi (UN LŪKO) ir izmesti. |
Kad viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvo
būtni sakām: „Nāc!“ |
Kad Viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvo
būtni sakām: nāc! |
Un, kad Jērs atvēra otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvo
būtni saucam: nāc! |
Un kad Viņš otru zīmogu atdarīja, tad es dzirdēju otru dzīvo
sakām: nāc un lūko! |
6:5 |
και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου
λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο
καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου |
Vārdi (UN LŪKO) ir izmesti. |
Kad viņš atdarīja trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvo
būtni sakām: „Nāc!“ es redzēju, un raugi—melns zirgs, un tam, kas sēdēja
zirgā, bija svari rokā! |
Kad Viņš atdarīja trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvo
būtni sakām: nāc! Es redzēju, un raugi: melns zirgs, un tam, kas sēdēja zirgā,
bija svari rokā! |
Un, kad Jērs atvēra trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvo
būtni saucam: nāc! Tad es ieraudzīju, un redzi – melns zirgs, un tas, kas sēž
uz tā, tur rokā svaru kausus. |
Un kad Viņš trešo zīmogu atdarīja, tad es dzirdēju trešo
dzīvo sakām: nāc un lūko!
Un es redzēju, un raugi, melns zirgs, un tam, kas uz tā sēdēja, bija svari
rokā. |
6:7 |
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του
τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε |
Vārdi (UN LŪKO) ir izmesti. |
Kad viņš atdarīja ceturto zīmogu, tad es dzirdēju ceturtās
dzīvās būtnes balsi sakām: „Nāc!“ |
Kad Viņš atdarīja ceturto zīmogu, tad es dzirdēju ceturtās
dzīvās būtnes balsi sakām: nāc! |
Un, kad viņš atlauza ceturto zīmogu, es dzirdēju ceturtās
dzīvās būtnes balsi sakām: nāc! |
Un kad Viņš ceturto zīmogu atdarīja, tad es dzirdēju
ceturtā dzīvā balsi sakām: nāc un lūko! |
8:13 |
και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν
μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της
γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων
σαλπιζειν |
Eņģelis ir aizvietots ar ērgli. Grieķu teksts saka
“eņģeli”. (ANGEL IS EAGLE) Greek text says "angel.” |
Pēc tam es redzēju un dzirdēju ērgli laižamies pa debess vidu un saucam
skaņā balsī: „Vai, vai, vai zemes iedzīvotājiem trīs citu eņģeļu bazūņu skaņu
dēļ, kas vēl bazūnēs.“ |
Pēc tam es redzēju un dzirdēju ērgli laižamies pa debess vidu un saucam
skaņā balsī: "Vai, vai, vai zemes iedzīvotājiem trīs citu eņģeļu bazūņu
skaņu dēļ, kas vēl bazūnēs." |
Tad es ieraudzīju un dzirdēju, kā viens ērglis, lidojot augstu
debesīs, sauc skaļā balsī: vai! vai! vai! zemes iedzīvotājiem, kad atskanēs
vēl pārējo trīs eņģeļu tauru skaņas! |
Un es redzēju un dzirdēju eņģeli pa debess vidu skrejam un ar stipru
balsi sakām: vai, vai, Ak vai, tiem, kas virs zemes dzīvo, to citu bazūņu
balsu dēļ no trim eņģeļiem, kas vēl bazūnēs. (GL7
ērgli) |
11:17 |
λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων
και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και
εβασιλευσας |
Vārdi (UN KAS NĀK) ir izmesti. (AND ART TO COME) is out. |
„Mēs tev pateicamies, Kungs Dievs, visu valdītāj, kas esi
un kas biji, ka tu esi saņēmis savu lielo varu un kļuvis par valdnieku. |
"Mēs Tev pateicamies, Kungs Dievs, Visuvaldītāj, kas
esi un kas biji, ka Tu esi ņēmis Savu lielo spēku un valdi. |
“Pateicamies tev, Kungs Dievs, Visuvaldītāj, kas esi un kas biji, ka tu esi saņēmis savu lielo varu un esi sācis valdīt! |
Sacīdami: mēs Tev pateicamies, Kungs Dievs, Visuvaldītājs,
kas ir un kas bijis un
kas nāk, ka Tu Savu lielo spēku esi ņēmis un Savu valdību uzcēlis.
|
12:12 |
δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις
σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο
διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει |
Vārdi (TIEM, KAS … DZĪVO) ir izmesti. (INHABITERS OF) is out. The earth. |
Tādēļ priecājieties, debesis, un kas tur mājo! Vai zemei
un jūrai! jo velns nonācis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika
atlicis.“ |
Tādēļ priecājieties, debesis un kas tur mājo! Vai zemei un
jūrai! Jo velns nonācis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika
atlicis." |
Tādēļ līksmojieties, debesis un tie, kas tajās mājo. Vai! zemei un jūrai, jo velns ir nokāpis pie jums, viņš ir dusmu pilns, zinādams, ka laika viņam ir maz. |
Tāpēc priecājaties, jūs debesis, un kas tur dzīvo! Ak vai,
tiem, kas
zemes un jūras virsū dzīvo;
jo velns pie jums ir nonācis ar lielām dusmām, zinādams, ka tam ir maz laika.
|
12:17 |
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι
πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του
θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου |
Vārds (KRISTUS) ir izmests. (CHRIST) is out. |
Tad pūķis sadusmojās par sievu un gāja kafot ar pārējiem
viņas cilts locekļiem, kas turēja Dieva baušļus un apliecināja Jēzu. |
Tad pūķis sadusmojās par sievu un gāja karot ar pārējiem
viņas cilts locekļiem, kas turēja Dieva baušļus un apliecināja Jēzu. |
Tad pūķis, sadusmots par sievieti, devās projām, lai sāktu
karu ar tiem pārējiem no viņas dzimuma, kas ievēro Dieva baušļus un tur Jēzus
liecību. |
Un pūķis iedusmojās pret sievu un nogāja karot ar tiem,
kas atlikušies no viņas dzimuma, kas Dieva baušļus tur, un kam ir Jēzus Kristus liecība. |
14:5 |
και εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη δολος αμωμοι γαρ εισιν
ενωπιον του θρονου του θεου |
Vārdi (DIEVA GODA KRĒSLA PRIEKŠĀ) ir izmesti. (BEFORE THE THRONE OF GOD) is out. |
Viņu mutē nav melu, tie ir bez vainas. |
viņu mutē nav melu, tie ir bez vainas. |
Viņu mutē nav atrasti meli, viņi ir bez vainas. |
Un viņu mutē viltība nav atrasta, jo tie ir bezvainīgi Dieva goda krēsla priekšā. |
16:17 |
και ο εβδομος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τον αερα
και εξηλθεν φωνη μεγαλη απο του ναου του ουρανου απο του θρονου λεγουσα
γεγονεν |
Vārdi (NO DEBESS) ir izmesti. (OF HEAVEN) is out. |
Septītais izlēja savu kausu gaisā; tad atskanēja stipra
balss no Dieva nama goda krēsla: „Ir noticis!“ |
Septītais izlēja savu kausu gaisā; tad atskanēja stipra
balss no Tempļa goda krēsla: "Ir noticis!" |
Un septītais eņģelis izlēja savu trauku gaisā, un varena
balss atskanēja no tempļa, no troņa: “Ir noticis!” |
Un septītais eņģelis savu kausu izlēja gaisā, un stipra
balss nāca no debess
nama, no goda krēsla, sacīdama: “Ir noticis!” |
20:9 |
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την
παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του
θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους |
Vārdi (NO DIEVA) ir izmesti. Uguns krita… (GOD OUT OF) is out.
Fire came from— |
Tie uzkāpa zemes augstienē, ielenca svēto nometni un
mīļoto pilsētu. Tad uguns krita no debesīm un aprija tos. |
Tie uzkāpa zemes augstienē, ielenca svēto nometni un
mīļoto pilsētu. Tad uguns krita no debesīm un aprija tos. |
Tie nāca pār visu zemi, ielenca svēto nometni un mīļoto
pilsētu, bet no debesīm nolaidās uguns un viņus aprija. |
Un tie nāca uz zemes klajumu un visapkārt apstāja svēto
nometni un mīļo pilsētu, un uguns krita no Dieva no debess un tos aprija. |
20:12 |
και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας
ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο
εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις
κατα τα εργα αυτων |
Vārdi (DIEVA) ir samainīti ar (GODA KRĒSLA vai TROŅA). (GOD IS CHANGED TO THRONE). |
Es redzēju mirušos, lielos un mazos, stāvam goda krēsla priekšā: un
grāmatas tika atvērtas. Tika atvērta vēl cita grāmata, tā ir dzīvības
grāmata. Mirušie tika tiesāti pēc tā, kas rakstīts grāmatās, pēc viņu
darbiem. |
Es redzēju mirušos, lielos un mazos, stāvam goda krēsla priekšā: un
grāmatas tika atvērtas. Tika atvērta vēl cita grāmata, tā ir dzīvības
grāmata. Mirušie tika tiesāti pēc tā, kas rakstīts grāmatās, pēc viņu
darbiem. |
Es ieraudzīju mirušos – lielos un mazos – stāvam troņa priekšā. Tad tika
attīti rakstu ruļļi, pēc tam vēl cits rullis – dzīvības grāmata, un mirušos
tiesāja pēc viņu darbiem, kas aprakstīti šajos ruļļos. |
Un es redzēju mirušos, mazos un lielos stāvam Dieva priekšā, un
grāmatas tapa atvērtas; un cita grāmata tapa atvērta, kas ir dzīvības
grāmata. Un mirušie tapa tiesāti pēc rakstiem grāmatās, pēc viņu darbiem. |
21:24 |
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης
περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων
εις αυτην |
Vārdi (KAS IZGLĀBTAS/ SVĒTAS TOP) ir izmesti. Par tautām. (OF THEM WHICH ARE SAVED) is out. Nations—
|
Tautas staigās viņas gaismā, un visas zemes ķēniņi nesīs
turp savu greznumu. |
Tautas staigās viņas gaismā, un visas zemes ķēniņi nesīs
turp savu greznumu. |
Tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tajā savu
spožumu. |
Un tautas, kas svētas top, staigās viņas gaismā, un ķēniņi virs zemes
savu godu un slavu nesīs tur iekšā. |
|
|
|
|
|
|
|
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru