Rāda ziņas ar etiķeti Milda Klampe; Bībele; Jaunā Derība; Vecā Derība; Textus Receptus; Nestle Aland; Bībeles pamatteksts. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti Milda Klampe; Bībele; Jaunā Derība; Vecā Derība; Textus Receptus; Nestle Aland; Bībeles pamatteksts. Rādīt visas ziņas

otrdiena, 2025. gada 25. novembris

Biblia Hebraica / Greek New Testament teksta aparāta daļas kā iespējamas pamatteksta sastāvdaļas analīze - Milda Klampe

BIBLIA HEBRAICA / GREEK NEW TESTAMENT TEKSTA APARĀTA DAĻAS KĀ IESPĒJAMAS PAMATTEKSTA SASTĀVDAĻAS ANALĪZE

Milda Klampe (Latvijas Universitāte) 

Ievads

Svēto Rakstu teksts ir īpašs teksts, jo skar jautājumu par semītu valodu apgrūtināto tekstu formalizāciju un analīzi, kā arī "jautājumu par lingvistikas loģiku un pašu semītu valodu atšķirīgajām studiju metodēm” (Gibson 1981, 18), kas ir svarīgs avotvalodas pamatfaktors, lai veiktu tālāku analīzi tulkojuma valodā.

Bībeles teksts ir īpašs arī tādēļ, ka tas ir Dieva Gara inspirēts, nācis no Dieva, tas ir patiesība un nevar būt saistīts ar nepatiesumu, kļūdām, t. i., ar vēsturiskām un teoloģiskām kļūdām. „Kad teologi runā par Rakstu nekļūdīgumu, viņi ar to domā Rakstu oriģinālu - autora parakstīto - pretstatā kopijai vai kopijas kopijai.” (Makdauels 2005, 102). Tādēļ ir korekti norādīt uz diviem Bībeles teksta Jaunās Derības grieķu oriģinālteksta vēsturiskajiem virzieniem - Antiohijas un Aleksandrijas.

 

Pirmais zināms ar nosaukumu Textus Receptus („pieņemtais teksts”), kuru lietojusi:

1)         Apustuliskā baznīca,

2)        kurā balstīta: Peshitta (150.-250. g.),

2)         izmantojusi Ziemeļitālijas, Dienvidfrancijas, Ķeltu baznīca un valdensieši, Grieķu ortodoksā baznīca, Gotu versija (4., 5. gs.),

2)        no kura tulkota Biblia Itala jeb Vetus Latina (Old Latin, Rietumu kristiešiem, kas runāja latīņu valodā, ap 157. g.),

3)        kura redakcijas (5) (1516-1535) veicis Erasms (Erasmus),

4)        Stefanijs (Stephanus) - (4) (1546-1551),

5)        Teodors Beza (Theodore Beza) - (9) (1565-1604),

6)        Skrivaners (Frederick Henry Ambroze Scrivaner) — (1881),

7)        kas tad arī bija Grieķu Textus Receptus (1598) un Hebrew Masoretic Text (pēc Jacob ben Hayyim ibn Adonijha, 1525) revidētā galaversija,

8)  pēc kuras tulkota Kings James Version (KJV), Lutera tulkojums un Glika tulkojums (textusreceptus_e.).

 

Otrais virziens - grieķu ortodoksie teksti, kuri operē ar:

1)         Codex Sinaiticus (datēts ar 4. gs., atrasts 1859. g. Sīnaja klosterī),

2)        Codex Vaticanus (datēts ar 4. gs., atrasts 1481. g. Vatikāna bibliotēkā Romā),

3)        no kura tulkota Vulgata (Hieronīma tulk., 382—405) (Makdauels 2005, 92)

4)        un kurš kopš pagājušā gadsimta vidus pazīstams kā The Greek New Testament (Nestle-Aland) un Biblia Hebraica Stuttgartensia revidētais teksts atkārtotās redakcijās sadarbībā ar United Bible Societies.

 

Raksta mērķis ir pārbaudīt, kā procentuālās progresijas vai regresijas (saistībā ar Mazākuma un Vairākuma tekstiem - sk. tālāk) tulkojumos (atbilstoši oriģināltekstiem) iespaidojušas tulkojumu būtību: gan valodiskajā, gan pragmatiskajā, gan teoloģiskajā ziņā un kā šie tulkojumi var vai nevar atbilst kultūrvides komunikatīvajiem parametriem.

 

1. Oriģinālteksta nozīmes nozīme

Tā kā pēdējie divi tulkojumi latviešu valodā balstījušies uz Mazākuma tekstu, nevis Vairākuma un tas tos ir daudzviet darījis neskaidrākus gan reliģiskajā, gan ārpusbaznīcas vidē, svarīgi būtu noskaidrot, kādēļ veikta šāda pamattekstu nomaiņa. Tas nav izdarāms šā raksta robežās, bet, uzrādot tālāk minētos izvēles iemeslus, tikai pēc vienas analizētās rakstvietas var konstatēt, ka šāda rīcība var radīt dziļas sekas Svētos Rakstus uztvert kā vienīgo patiesības vārdu, kas nācis no Dieva.

Tātad jautājums - runājot par oriģinālteksta nozīmi, kādēļ agrīnā baznīca 2. un 3. gs. un vēlāk protestantu virziens 15., 16. un 17. gs. izvēlējās Textus Receptus (TR) kā pamatdokumentu, pēc kā gan tulkot Svētos Rakstus, gan praktizēt savu garīgo dzīvi? Tādēļ, ka:

1)         TR ir balstīts uz vairāk nekā 5000 grieķu manuskriptiem; tādēļ tas tiek saukts par Vairākuma tekstu;

2)        tas nav sakropļots ar izņemtiem, pievienotiem un emandētiem tekstiem kā Mazākuma teksts;

3)        TR atbilst agrīnākajām Bībeles versijām - Peshitta (150. g.), Vetus Latina (Senā Latīņu) (157. g.) u. c. Šīs Bībeles versijas tika izmantotas pirms Ēģiptiešu manuskriptiem, kas dominēja Romas baznīcā;

4)        baznīcas tēvu rakstos 86 000 citātu atbilst TR Vairākuma tekstam; Džošs Makdauels (Josch McDowell) atsaucas uz sistemātiskās teoloģijas profesora Geislera (Geisler) atzinumu, ka „pat tad, ja nebūtu saglabājies neviens Jaunās Derības manuskripts, Jauno Derību varētu restaurēt no šiem baznīcas tēvu rakstiem vien” (Makdauels 2005, 95);

5)        TR nav ietekmējusi ēģiptiešu filozofiskā skola un neticība; TR atbalsta kristīgās ticības doktrīnu fundamentalitāti: radīšanas izcelsmi 1. Mozus grāmatā, Jēzus Kristus, dzimušu no jaunavas, dievišķību, Glābēja nozīmi, Viņa miesas augšāmcelšanos, atkalatnākšanu un šķīstīšanas spēku Viņa asinīs;

6)        TR bija un ir pretnis Romas baznīcai (www.semanticscholar.org). Tas saistīts ar reformācijas kustību Eiropā, kas veicināja „Bībeles plašu izplatīšanos nacionālajās valodās” (Karulis 1989, 3), t. sk. latviešu, ko veicināja Zviedrijas karaļa Gustava Ādolfa ieceltā superintendanta H. Samsona sāktā cīņa „divos virzienos: pret latviešu senajām reliģiskajām tradīcijām un pret katoļu kulta parašām” (Karulis 1989, 6).

Un, tā kā gan agrīnā baznīca, gan reformācijas protestanti un divi Bībeles tulkojumi latviešu valodā, kā arī citās valodās (16., 17. gs.) ir saistīti ar Mazākuma avottekstu, kas zināms ar nosaukumu „Aleksandrijas teksts” (dažkārt tie atbilst Vairākuma, dažkārt Mazākuma tekstam, lietots arī agrīnajā baznīcā), uzrādīšu iemeslus tā izvēlei:

1)         tas bija to neticīgo ēģiptiešu rakstnieku darbs, kuri neakceptēja Bībeli kā Dieva Vārdu un Jēzu kā Dieva Dēlu;

2)        tas saistīts ar grozījumiem, kurus noteikuši atšķirīgi rakstnieki daudzu gadsimtu periodā;

3)        tajā trūkst apmēram 200 Svēto Rakstu pantu;

4)        simtiem vietu ir pretrunīgas;

5)        tas ir doktrināli vājš un bīstami nekorekts (textusreceptus-e).

Modernie tulkojumi lietojuši Mazākuma tekstu, kas izmanto Codex Sinaiticus (Aleph) un Codex Vaticanus (B). Starp abiem kodeksiem ir ap 3000 nesakritību evaņģēliju tekstos vien (textusreceptus_e).

Runājot par tulkojumiem latviešu valodā, procentuāli tiek lēsts, ka Glika tulkojumā (Bihbele 1877) 95% izmantots TR, 5% - Mazākuma teksts, t. s. Londonas izdevumā (Bībele 1966) un Revidētajā tekstā (Bībele 1997) - 20% - TR, 80% - (BH/GNT-e) (Mazākuma teksta), 2012. gada tulkojumā - 1% - TR, 99% - (BH/GNT-e). Uz TR oriģināltekstu ir balstīti visi protestantu tulkojumi kopš Reformācijas laika visā Rietumeiropā, un no tā Bībele ir tulkota simtiem valodās. Attiecīgi, runājot par teoloģisko ievirzi, „Antiohijas Svēto Rakstu ekseģēzes metode bija vēsturiska un literāra, tā centās atklāt tiešo nozīmi, kādu tekstā ietvēris iedvesmotais autors, lai gan nenoliedza dziļāko, garīgo nozīmi, kuras izpētei veltījās Aleksandrijas skola” (PREV 2008, 45).

Kā oriģinālteksta izvēle ir atbalsojusies tulkojumos latviešu valodā, ilustrēšu ar piemēru no Vēstules galatiešiem (6:15; tulkojumi doti hronoloģiskā secībā): „Jo iekš Kristus Jēzus nedz apgraizīšana kas ir, nedz priekšāda, bet jauns radījums.” (Bihbele 1877, 215)[1] - „Jo nedz jūdisms ir kas, nedz pagānisms, bet jauns radījums.” (Bībele 1966, 1177) - „Jo nedz apgraizīšana ir kas, nedz neapgraizīšana, bet jauns radījums.” (Bībele 1997, 1132) - „Jo ne apgraizīšana ir kaut kas vai neapgraizīšana, bet vienīgi - jaunais radījums.” (Bībele 2012, 1187) Kontekstuāli visos tulkojumos, izņemot Glika, ir zudusi saikne ar iepriekšējā panta daļu „es no savas puses negribu lielīties, kā tikai ar mūsu Kunga Jēzus Kristus krustu” (Bībele 1997, 1132), kas sniedz ievirzi nākamā panta domas atrisinājumam - jo jauns radījums var būt tikai Kristū Jēzū. Heinca Fātera (H. Vater) pragmatikas iedalījumā, apskatot jautājumu par runas aktiem, par „pamattēzi kalpo Ostina (Austin) secinājums, ka runāšana ir rīcība” (Fāters 2010, 181). Tātad tas ir konstatīvs izteikums, kam ir rīcības raksturs, ko nosaka runātāja, Pāvila nolūks, un tas pārveido pasauli. Saskaņā ar de Bogrāna/Dreslera komunikatīvās darbības izpausmju principiem (Fāters 2010, 266) ir iespējams uzrādīt vairākus tekstualitātes kritērijus: koherence jeb sakarīgums, kauzalitātes un references attieksmes, ko sniedzis konkrētais izteikums, un intencionalitāte, akceptējamība, informatīvums. Tas netiek pateikts pārējos tulkojumos, un var uzskatīt, ka viss izteikums ‘Jo ne apgraizīšana ir kaut kas vai neapgraizīšana, bet vienīgi - jaunais radījums’ - nepasaka tā ‘patieso’ nozīmi, tikai to, ka ‘jaunais radījums’ ir ‘kaut kas’. Kas ir šis ‘kaut kas’, nekļūst skaidrs. Protams, reliģiskajā jeb kristīgās baznīcas vidē tas tiks teoloģiski interpretēts un noskaidrots. Bet, ja reliģiskos tekstus lasa kā literāru darbu ārpus baznīcas loka, tad katrs lasītājs ar savu kultūrvides kontekstu tajā spēs ielasīt atbilstošu izpratni. Jo „pirmais konteksts ir runātāja prātā, bet aktuālās situācijas konteksts atrodas ārējā pasaulē kā darbības lauks” (Sharifian 2017, 145).

Runājot par oriģinālteksta nozīmes nozīmi, var veikt vairākus secinājumus:

1)         ka Dieva Gara inspirētā autora teksta nomaiņa vai revidēšana to ir padarījusi neskaidrāku visos līmeņos. Tas ir, mazākais, nekorekti tekstuālajā līmenī, lielākais, necienīgi garīgajā. Vecajā Derībā lasāms, ka Dievs ir tāds, kas runā (Gen 22:16: „Es esmu zvērējis, saka Tas Kungs, ka tāpēc, ka tu to esi darījis ..” (Bībele 1997, 24); 1.Sam 3:21: „..jo Tas Kungs tur atklājās Samuēlam caur Savu vārdu.” (Bībele 1997, 1132)), tāpat kā runājuši cilvēki, kuriem Viņš devis valodu. Viņa īpašie aģenti, kuri runā Viņa vārdā, ir pravieši, vispirms Mozus, kuram Tas Kungs saka: „Un tu runā uz viņu un liec vārdus viņa mutē, un Es būšu ar tavu muti un ar viņa muti un mācīšu jums..” (Ex 4:15) (Bībele 1997, 64);

2)        protestantu baznīcas spārnam, zinot milzīgo pirmā Bībeles tulkojuma radīto ieguldījumu, ir pamats atgriezties pie tā, jo „citu pamatu neviens nevar likt kā to, kas jau ir likts, proti, Jēzus Kristus” (1 Kor 3:11; Bībele 1997, 1107).

 

2. Svēto Rakstu nozīme kultūras relatīvismā

Tā kā vairāk nekā jebkad agrāk Svētie Raksti ir pieejami gan baznīcas, gan sekulārajai auditorijai un postmodernās literārās teorijas iespaidā cilvēki zaudē uzticību jebkādiem tekstiem, vēlos uzrādīt M. Lutera Rakstu ignorēšanas iemeslus, kas ir saskatāmi abās mērķauditorijās:

1)         nevēlēšanās sevi veltīt Svēto Rakstu studijām, pārlasīt, līdz to nozīme kļūst skaidra;

2)        vairāk uzmanības tiek veltīts cilvēku skaidrojumiem, baznīcas teologiem, tradīcijām, konciliem, nevis Rakstiem. Tādējādi Raksti tiek izvērtēti, pamatojoties uz šiem skaidrojumiem, nevis otrādi;

3)        privāto atklāsmju izmantošana, lai izvērtētu Rakstus. Bet Svētais Gars iedveš mūsu sirdīs un prātos Rakstu vārdus, nevis māca kaut ko, kas nav ietverts šajos vārdos (pretējā gadījumā ekseģēzes vietā tiek veikta eiseģēze. - M. K.)[2];

4)        domu un definīciju pārņemšana no filozofijas, nevis rūpīgas Rakstu lasīšanas, lai ieraudzītu, kā ir izmantoti jēdzieni un idejas;

5)        gramatikas un konteksta ignorēšana, vārdus padarot neskaidrus. Atsevišķa Rakstu daļa ir jālasa visu Rakstu gaismā, nevis selektīvi;

6)        izvairīšanās no vārda pamatnozīmes, to aizvietojot ar alegorijām vai izmantojot tādus valodas līdzekļus, ko Rakstu konteksts neprasa. Dievs vēlas, lai mēs Viņu saprotam, tādēļ runā skaidri (ar praviešu vārdiem. - M. K.). Tādēļ nav pieļaujama apslēpta vai ezoteriska Rakstu skaidrošana, izvēloties vienkāršāko iespējamo teksta skaidrojumu. (Lokvuds 2018, 185, 186)

Gan Glika Bībeles tulkojuma, gan t. s. Londonas izdevuma mērķauditorija ir baznīcas cilvēki, par 2012. gada tulkojumu to vairs viennozīmīgi nevar apgalvot, kaut gan tulkojums tiek prezentēts kā ekumenisks. Pēc tulkojuma veida šis tulkojums ir vairāk poētisks, nevis ceremoniāls. Turklāt ar lielu Vecās Derības un Jaunās Derības tulkošanas pieejas atšķirību - pirmajai pretendējot uz brīvo, domas atspoguļojošu tulkojuma tendenci, otrajai - uz ceremoniālo. Tas ir radījis sajukumu arī mērķauditorijas jautājumā. Ja tas tiek lasīts kā literārs darbs, tad atbildes uz dažādiem jautājumiem būs grūti atrodamas tieši šajā tulkojumā, bet būs nepieciešams blakus vai nu cits tulkojums, vai oriģinālteksts, vai skaidrojošā palīgliteratūra. Viens no juku cēloņiem - sekulāru tulkotāju pieaicināšana reliģiska teksta tulkošanā, kas ir saistīts ar Gara inspirācijas jautājumu - gan attiecībā uz pašu tekstu, gan tulkotāju[3], un otrs - neskaidras teoloģiskās nostādnes ekumeniskās ievirzes dēļ (kad potenciālais draudzes lasītājs mēģinās noskaidrot vienu vai otru jautājumu). Tas tikai atklāj, ka viens tulkojums nevar tikt adresēts vairākām mērķauditorijām. Patiesībā, tā kā Svēto Rakstu teksts primāri ir teksts draudzei vai baznīcai, tas arī par tādu ir uzlūkojams, turklāt - gan sapulcei senajā Israēlā, gan draudzei pirmajos kristietības gadsimtos, gan mūsdienās - vajāšanu laikos tas ir bijis kā ticības uzturētājs, Dieva darba liecinieks vēsturē, pravietojumu atklājējs visos laikos. Un, tikai saprotot Svēto Rakstu nozīmību kā tādu, tos ir iespējams atbilstoši tulkot, lai tie patiesi nezaudētu savu ‘patieso’ nozīmi - svēta Dieva Vārda nozīmi. Tas ir pamatpostulāts attieksmē pret šo tekstu. Lai tas vispār varētu kļūt nozīmīgs citiem jeb citi uztvertu/saņemtu tā ‘patieso’ nozīmi.

Tādēļ minēšu piemēru par leksēmas ‘svēts’ lietojumu saistībā ar leksiskām un kontekstuālām nozīmēm, intertekstuālajām saitēm un citvalodas ietekmi tulkotajā tekstā. Ebreju tekstā tas lietots septiņās rakstvietās ar nozīmi ‘citu reliģiju auglības ritu piekopēji’ (SDBH), kas bija stingri noliegts Mozus bauslībā (5Moz 23:18 - Bībele 2012, 223), un sešās (5Moz 23:18; 1Ķēn 14:24; 15:12; 22:47; 2Ķēn 23:7; Īj 36:14 - Bībele 2012, attiecīgi - 387, 388, 400, 430, 564, 896) no tām ir sastopams vīriešu dzimtes substantīvs, divās (5Moz 23:18; Hoz 4:14 - Bībele 2012, attiecīgi - 223, 896) sieviešu dzimtes; vēl divās rakstvietās tas atrodams ebreju tekstā stāstā par Jūdu un Tamāru (1Moz 38:21, 22 - Bībele 2012, 50), bet jaunajā tulkojumā latviešu valodā lietotas citas leksēmas. Šajā tulkojumā lietots latīņu valodas cilmes internacionālisms ‘prostitūta’ (‘prostituta’ - lat. val., Svešvārdu vārdnīca latv. val. sniedz divas nozīmes - 1. nozīme - ‘sieviete, kas nodarbojas ar prostitūciju’, 2. nozīme - ‘cilvēks, kas pašlabuma dēļ maina uzskatus, kļūst nodevējs’ - SV, 636). Pēc semantiskā skaidrojuma leksikas izmantošanā internacionālismi parasti nosauc kādu vispārīgu jēdzienu, tie ir viennozīmīgi, ar precīzu, nedalītu nozīmes struktūru, un tiem nav ekspresīvas nokrāsas. Tā kā internacionālismi rada nozīmes neizpratni un to valodas praksē ir pārdaudzums, tad tie, cik iespējams, būtu skaužami, sevišķi šajā tekstā. Vārdu kopa ‘tempļa prostitūtas’, lai arī ar norādi ‘kopdzimtes vārds’ (Bībele 2012, 387), šajos gadījumos lietots kā vispārīgs jēdziens, kas neuzrāda precīzu, nedalītu nozīmi attieksmē pret dzimti katrā konkrētajā vietā. Precīzu nozīmi sniedz Glika tulkojumā lietotā vienkāršrunas leksēma ‘maucinieki’ (Bihbele 1877, 366, 367, 378, 407, 537), kas izmantota visās minētajās rakstvietās. Šā vārda lietojums parādās 17. gs. vārdnīcās (Manceļa reliģiskajos tekstos) (Karulis 1992, 606), un tam mūsdienās piemīt rupja ekspresija. Katrā vēsturiskajā laikā aktuāla bijusi šā ebreju vārda atveide, izmantojot tādas literāras leksēmas, kā, piemēram, ‘netikle’, ‘netiklis’, ‘netikļi’, kuras, iespējams, 1965. gada kancelejiskās valodas stila iespaida dēļ šķita samākslotas un tādēļ neatbilstošas, un ‘ielasmeita’, ‘priekameita’, ‘priekazēni’ (LVSV 2002, 242), izņemot pēdējo, tulkojumā (Bībele 2012) lietotas, atveidojot citus ebreju valodas substantīvus. Vai un ko mūsdienu lasītājs/klausītājs saprot bez komentāriem ar semēmu ‘tempļa prostitūtas’, ir tikpat grūti iedomāties kā domāt par tās saprotamu atveidi latviešu valodā (bet, tā kā jautājuma būtība ir saistīta ar ebreju rituālo, reliģiskā kulta, darbību, tad kā jaundarinājums tas var būt izteikts ar leksēmu ‘citritnieki’, ‘citkultnieki’ u. tml.). Protams, kādus ieviesušos internacionālismus, tāpat kā jebkuru biblisko terminu, palīdz atklāt konteksts, bet ne vienmēr pilnībā. Taču par tulkotāju meistarību liecina spēja iztikt bez tiem. Lingviste Anna Vežbicka (Vezhbicka 1997, 334), runājot par etnopsiholoģijas lomu tulkošanā, atsaucas uz valodnieces K. Lucas (C. Lutz) teikto par pašu un citu cilvēku sapratnes konceptiem: “Ja mēs nepiedomājam pie mūsu aprakstītajiem jēdzieniem, mēs riskējam novest citu cilvēku emocionālo pieredzi pie tāda kopsaucēja, kas riskē uzspiest viņiem savu domu.”

No Jaunās Derības teksta sniegšu divus piemērus:

1)         Apustuļa Pāvila vēstule efeziešiem 3:8-10 ir pausts par viņam doto uzdevumu „pasludināt Kristus neizdibināmo bagātību un rādīt, kā ir piepildījies lielais noslēpums, kas no laiku laikiem bija apslēpts visu lietu radītājā Dievā (Bībele 1997, 1134), kur tekstā trūkst turpinājuma δια ιησού χριστού (TR/ BMT-e): ..caur Jēzu Kristu.” Šī būtiskā frāze ir KJV-e: “who created all things by Jesus Christ”, sinodālajā protestantu un ortodoksālajā versijā krievu valodā: “создавшем все Иисусом Христом” (SPR-e, 1994; SOV-e, 1994). Trūkstošā frāze ir kā saturiska, valodiska saikne ar nākamo teksta daļu - “lai tagad caur draudzi visām varām un spēkiem debesīs Dieva daudzveidīgā gudrība kļūtu zināma.” (Ef 3:8-10) Tādējādi ir zaudēta vārdu kopas ‘caur Jēzu Kristu’ gan valodiskā semantiskā nozīme, kas izsaka ‘lielā noslēpuma’ būtību, gan teoloģiskā nozīme, ka Jēzus Kristus kā draudzes veidotājs virs zemes ir arī tās apliecinātājs debesīs. Lai korekti to atspoguļotu, ir jābūt abpusējai ieinteresētībai un pārliecībai par vēsts svarīgumu - tulkam tāpat kā Vārda Inspirētajam. Pēc Sērla (Searla) runas aktu klasifikācijas (Fāters 2010, 175) izteikums pieder pie reprezentatīvā runas akta, un pēc akta tipa mērķa (TM) runātājs, Pāvils, ir nolēmis izklāstīt kaut ko kā faktu (atspoguļot, ka p ir patiess). Vārdi ir pielāgoti pasaulei, psiholoģiskais stāvoklis - pārliecība, ka tie ir p / patiesi.

Neskaidro teksta daļu piedāvāju tulkot šādi: „.. kas no laiku laikiem bija apslēpts Dievā, kas visu radījis caur Jēzu Kristu.” Vārdu kopa ‘Jēzus Kristus’ kā leksiska vienība V1 pret vienību ‘visu’ V2 - ir hiponīms, jo caur viņu ‘viss’ ir radīts, bet distinktīvās pazīmes ļauj viņu atšķirt no kāda cita cilvēka un elkdieva.

2)        nākamajā rakstvietā (Mt 5:43-48), ko sniegšu kā piemēru, runājot filozofa Žaka Maritēna vārdiem, ir vērojama „milzīga nenoteiktība” (Maritēns 1994, 135). Mateja evaņģēlija 5:44 visos tulkojumos latviešu valodā, izņemot Glika (un Jāņa Reitera), ir zudušas divas nozīmīgas panta daļas, kuras Nestle- Aland izdevumā (BH/GNT-e) atrodas teksta aparātā ar norādi uz to sastopamību baznīcas tēvu rakstos[4]. Bet tās ir atrodamas TR-e kā pamatteksta daļa, tāpat arī Glika tulkojumā: „Bet es jums saku: mīļojiet savus ienaidniekus, vēlējiet labu tiem, kas jūs nolād, darait labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet par tiem, kas jūs kaitina un vajā.” (Bihbele 1887, 6) Un Reitera: „Bet es saku jums/ mīļojiet savus ienaidniekus/ svētāt tos, kas jūs lād/ darait labu tiem kas jūs ienīd/ un lūdzat priekš tiem kas jūs nicina un nopulgo.” (Reiters 1975, 13) Nepilns teksts atrodams t. s. Londonas izdevumā: „Bet es jums saku: Mīliet savus ienaidniekus, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs vajā ..” (Bībele 1966, 983) Šā tulkojuma Revidētajā tekstā: “Bet Es jums saku: mīliet savus ienaidniekus un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs vajā ..” (Bībele 1997, 941) Un 2012. gada tulkojumā: „Bet es jums saku: mīliet savus ienaidniekus un lūdziet par tiem, kas jūs vajā ..” (Bībele 2012, 960) Kontekstuāli ar iepriekšējo pantu (43): „Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāku mīlēt un savu ienaidnieku ienīst.” - TR-e teksts sniedz pilnīgu atbildi uz šīm pavēlēm jeb imperatīvu: „.. mīļojiet savus ienaidniekus, vēlējiet labu tiem, kas jūs nolād, darait labu tiem, kas jūs ienīst - sniedzot gan substantīvam ‘ienaidnieku’, gan verbam ‘ienīst’ jēdzienisko saturu. Pēc de Bogrāna/Dreslera komunikatīvās darbības izpausmju kritērijiem, starp 43. un 44. pantu ir zudusi koherence jeb sakarīgums, kauzalitātes un references attieksmes. Izteikuma ‘tev būs .. savu ienaidnieku ienīst’ kauzalitāte ar biblisko konvenciju ‘bet es jums saku’ iegūst pretēju nozīmi - verbs ‘ienīst’ - ‘mīliet savus ienaidniekus’ un nozīmes papildinājumu ‘.. vēlējiet labu tiem, kas jūs nolād, darait labu tiem, kas jūs ienīst ..’. Bez šī nozīmes papildinājuma zūd visas rindkopas (43.-48. pants) teksta reference „esiet pilnīgi, kā jūsu Debesu Tēvs ir pilnīgs” (48. pants). Vārdu kopas ‘kas jūs kaitina’ zudums norāda uz vēlmi gan mazināt vajāšanu intensitāti, gan tajās palikt saiknē ar Debesu Tēvu, kas sniedz spēku izturēt ļauno (to, kas ir pretēji labajiem) uzbrukumus. Kā arī verba ‘kaitina’ zudums mazina izteikuma referenci ‘garīgās algas’ (46. pants) jeb ciešanu svētības jautājumā. Bet kohēzija starp četriem verbiem ‘mīļojiet’ (αγαπατε - gr. val.), ‘vēlējiet labu’ (ευλογείτε - gr. val.), ‘darait labu’ (ποιείτε καλώς - gr. val.) un ‘lūdziet’ (προσευχεσθε - gr. val.) ir noreducēts uz diviem komponentiem ‘mīliet’ un ‘lūdziet’, tādējādi pazaudējot verba ‘mīliet’ dinamisko jeb darbības jomu ‘vēlējiet labu’ (arī ‘svētiet’- Reitera tulk.) un ‘darait labu’ kā mīlestības, agapes (άγαπατε - gr. val., ‘mīlestība darbībā’) nozīmi, denotāciju, kas ir leksēmas ‘mīliet’ (άγαπατε) references potenciāls. Bet verbs ‘lūdziet’ attiecas ne tikai uz tiem, kas vajā, bet arī uz tiem, kas ‘lieto nožēlojami nepatiesus apvainojumus’[5]. Tādējādi teksta intencionalitāte sasniedz mērķi - Αγαπήσεις / ‘mīliet’ vai ‘tev būs mīlēt’ - no pat ‘tuvākā’ (43. pants) līdz ‘netaisniem’ (45. pants) gan teksta virsējā struktūrā, gan dziļajā, pavēstot par paša Pavēlētāja darbu un Tā iekšējo būtību. Tādējādi gan baznīcas teksta uztvērējs/lasītājs/klausītājs to akceptēs kā svarīgu un Jēzū īstenojamu (kā teksta galveno tēmu, kas ir ārpusvalodiska), gan, iespējams, sekulārais - kā tādu, kas pavēsta kādas jaunas un nozīmīgas zināšanas un nodrošina informāciju par nezināmo (kā teksta galveno tēmu, kas tekstā ir ieguvusi valodisku formu) un pēc Šērnera (Scherner) „tekstveides nosacījumiem” būs spējīgs aizvest pie „šā procesa priekšnoteikumiem ārpus teksta” (Fāters 2010, 271).

Kā intertekstualitātes faktors tas teksta izmantošanu dara atkarīgu no zināšanām par vienu vai vairākiem agrāk iepazītiem tekstiem - gan avottekstiem (vēsturiskajā griezumā), gan mērķtekstiem jeb tulkojumiem mūsdienu gana neaizsargātajā komunikatīvajā vidē. Tā kā tulkojumi (Bībele 1966, 1997, 2012) nenodrošina pilnīgas zināšanas teksta eksplicītajā līmenī, tad arī tā implicītais līmenis nevar tikt atklāts kā tāds, kas aizved pie ārpusvalodiskā uztveres. Runājot par avottekstiem, kurus pārzina zinātnieki, valodnieki, teologi, mācītāji, to uzdevums būtu attiecīgi katrai mērķauditorijai skaidrot šo nesakritību iemeslus un to iespējamās sekas.

Pēc runas aktu semantiskās pazīmes (Fāters 2010, 175; pēc Ostina (Austin)) Jēzus izteikumi ir performatīvi, kuriem ir rīcības raksturs, runātāja nolūks ir savus klausītājus/lasītājus aicināt uz pilnību, lai tādējādi pārveidotu pasauli, bet pretēji pasaules veiksmes nosacījumiem. Jo pats Runātājs nav no šīs pasaules, bet no ‘Debesu Tēva’, kas ir pilnīgs (48. pants). Tādējādi propozīcija jeb jēdzieniskais saturs ir saistīts ar ‘Debesu Tēva’ un pasaules komunikatīvo nolūku.

Bet attiecībā uz situatīvumu tekstā trūkstošās daļas dēļ tiek liegta informācija, kas ir jau zināma no Vecās Derības tekstiem, jo Jēzus klausītāju auditorijā bija un arī šodien ir cilvēki, kas bija/ir uzauguši ar šīm Rakstu zināšanām (gluži kā ikvienas reliģijas praktizētājs, pārzinot tās rakstus). Saskaņā ar britu funkcionālo lingvistiku (M. A. K. Halideja (Halliday) un R. Hasana (Hasan)) valodas lietojumu nosaka apstākļu kopums - lingvistiskais konteksts, zināšanu konteksts, situatīvais konteksts (Nītiņa, Iļjinska, Platonova 2008, 65), kas prasa pareizu un iedarbīga vārda izvēli, lai tas īstenotos konkrētā komunikatīvajā situācijā; zināšanu konteksts ir: „Ja redzi ēzeli, kas pieder tam, kas tevi nīst, guļam pakritušu zem jūga - nepamet to, atbrīvo viņu!” (Ex 23:5) (Bībele 2012, 91) - „Ja tavs ienaidnieks cieš badu, tad paēdini viņu ar maizi; ja viņam slāpst, tad atspirdzini viņu ar ūdeni, jo ar to tu sakrāsi kvēlošas ogles uz viņa galvas, un Tas Kungs tev to atlīdzinās.” (Sak 25:21-22) (Bībele 1997, 668) Jāpiebilst, ka 2012. gada tulkojums skan šādi: „Ja tavs naidnieks izsalcis, paēdini viņu, un, ja tam slāpst, padzirdi viņu..” Ir pazuduši tulkojumā substantīvi ‘maize’ (lehem - ebr. val.) un ‘ūdens’ (majim - ebr. val.) (BH/GNT-e), kuru nozīme ir saprotama ikvienas kultūras klausītājam/lasītājam. Tamlīdzīgi ir tulkojuši mūsdienu tulkojumi, kas izmantojuši parafrāzes tulkošanas metodi, angļu un vācu valodā (GNT 1994-e; GNB 1997-e), sniedzot nepilnīgu, oriģināltekstam[6] neatbilstošu šīs rakstvietas jēdzienisko saturu. Pēc diskursa konteksta jaunā informācija ir šāda - neļauj sevi uzvarēt ļaunajam, bet uzvari to ar labu, ko apustulis Pāvils, varens Rakstu pārzinātājs, atgādina arī pirmdraudzei Romā tās vajāšanu situācijā. Nevienā no tulkojumiem latviešu valodā, izņemot Glika tulkojumu, kuru mūsdienās izmanto pētniecības darbam un draudzēs lasa Bībeles padziļinātu studiju nolūkos, nav dotas pat norādes uz šīm rakstvietām, kas ļautu vieglāk nonākt līdz jaunai informācijai pašu Rakstu kontekstā kā makrostruktūras vienībām, kas sniedz priekšstatu par vispārīgā teksta nozīmi tā ietvaros. Pēc M. Lutera sniegtajiem Rakstu ignorēšanas kritērijiem šajā gadījumā un arī citos tos ir ignorējuši paši tulkotāji. Saskaņā ar valodnieku Fāteru (Fāters 2010, 275; pēc Brinkmana (Brinkmann)) teksta sapratnes jomas jautājumā, teksta uztvērēja valodas īpašums, kas tiem potenciāli ir pieejams, „redzesloks”, kad “valoda izpaužas kā savstarpēja apmaiņa ar redzeslokiem”, tiek sašaurināts, bet, atsaucoties uz Šernera (Scherner) (Fāters 2010, 275) ceturto teksta sapratnes aspektu (teksta radītāja un uztvērēja „redzesloks”), tas būtu paplašināms pat noteiktai individuālai, specifiskai reliģiskai grupai ar tās valodiskajiem līdzekļiem. Runājot par valodas uztveri kā aktīvu procesu, kurā klausītājam/lasītājam būtiskas ir ne tikai valodas zināšanas, bet arī zināšanas par pasauli, un zināšanas, kas tikušas uzkrātas ilglaicīgā atmiņā, šajā gadījumā: „Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāku mīlēt un savu ienaidnieku ienīst.” (Mt 5:43) - kad Jēzus citē bauslību (3Moz 19:18), tad verba ‘ienīst’ konotācijai, kas ir spēcīga leksēma gan vēsturiskajā nozīmē, gan komunikatīvajā, tiek pretstatīti nevis divi verbi ‘mīliet’ un ‘lūdziet’, bet četri - ‘mīļojiet’, ‘vēlējiet labu’, ‘dariet labu’ un ‘lūdziet’ -, kuriem ilglaicīgās atmiņas pieredzei ir jātiek mainītai gan tūlītējā komunikācijā, gan nākamajā. BH/GNT-e teksta veidotāji, verbus ευλογείτε, ar nozīmi ‘svētiet’ (Reiters 1975, 13) (‘vēlējiet labu’) un ποιείτε, ar nozīmi ‘dariet’ (‘dariet labu’) ievietodami teksta aparātā kā mazāk svarīgus, ir pašu tekstu padarījuši vispārīgāku un abstraktāku, bez konkretizēta adresāta ‘lādētājus’ un ‘nīdējus’ jeb ‘tiem, kas nolād’ un ‘tiem, kas ienīst’. Saskaņā ar pieņēmumu par mijiedarbības (jeb interaktīviem) modeļiem (Fāters 2010, 227; pēc Forstera (Forster)), ir zaudēta to ‘patiesā’ nozīme - sintaktiskā stratēģija ir darbojusies neatkarīgi no semantiskās un pragmatiskās informācijas, kaut gan gramatiski abi teikumi ir pareizi.

Jāpiebilst, ka plašāk zināmie pagājušā gadsimta tulkojumi citās valodās (GNT 1994-e, GNB 1997-e, JNR 2003-e; bet NIV US 1984-e, BLR 1984-e teksts atrodas teksta aparātā), par tulkojuma oriģinālversiju izmantodami HB/GNT-e tekstu, ir devušies šajā pašā virzienā, izņemot jaunākos tulkojumus krievu valodā (SOV 1994-e, SPR 1994-e).

Aplūkotie piemēri liecina par to, ka Svēto Rakstu nozīme postmodernajā laikā joprojām (cauri gadsimtiem) ir nepārvērtējama gan kā teksts, kuru lieto baznīca, gan kā kultūrteksts - pirmajai tas ir dzīvais Dieva Vārds, kuram tā tic un kuru tā cenšas īstenot dzīvē, bet ārpus baznīcas tas ir kā liecinieks, kurš liecina pats par sevi un kurš tiek apliecināts. Mijiedarbe notiek vienmēr, tikai dinamika mainās - vai nu Bībeles teksts veic ietekmi uz ārpusi - piemēram, kā Glika tulkojums reliģiskajā, valodnieciskajā, izglītošanas, sociālajā jomā, vai arī ir mēģinājumi to ietekmēt no ārpuses, to piemērojot kultūrparametriem.

 

Secinājumi

Pēc šo piemēru analīzes var izdarīt galveno secinājumu, proti, Svēto Rakstu teksts kā tāds ir zaudējis savu nozīmību pašu modernā laika atsevišķu tulkotāju skatījumā uz to kā ‘svētu’, kā virstekstu jebkuram tekstam, kā vienīgo Vārdu (λόγος - gr. val.), caur kuru viss ir radies (Jņ 1:3). Oriģinālteksta izvēle ir radījusi Vārda ‘patiesās’ nozīmes zaudējumu, ‘‘savstarpējo apmaiņu ar redzeslokiem”, apstākļu kopumu, kas nosaka valodas lietojumu. Šī izvēle ir izraisījusi nepārtrauktu konfrontāciju vienam ar otru (tulkotājam un Vārdam), kam ir ārpusvalodiska izcelsme. Un ekumeniskā “neskaidrība” katrā ziņā nav ienesusi skaidrību kultūras relatīvismā. Iespējams, arī tāds bijis sākotnējais nodoms, ievērot “t. s. Neitrālā teksta, ko izveidoja divi Kembridžas profesori B. F. Vestkots (B.F. Westcott) un F. Dž. A. Horts (F.J.A. Hort), kuru darba rezultātā tapis zināmais The New Testamenti in the Original Greek (1881)” (www.bibleodyssey.org), tas nenozīmē, ka Vairākuma teksts neliecinātu pats par sevi un nesniegtu skaidrību gan Svēto Rakstu kontekstā, gan atklāsmē.

Runājot par starpkultūrvides komunikatīvajiem parametriem, un bibliskais teksts par tādu neapšaubāmi tiek uzskatīts, ar Mazākuma tekstu tiek sašaurināts valodiskais „redzesloks” gan vēsturiskajā, gan mūsdienu komunikatīvajā nozīmē. Šī konstatācija mūsdienās aktualizē M. Lutera saucienu: “Ad fontes!”/ „Pie Rakstiem!” - gluži kā viņa, vēsturiskajā, laikā.

 

 

Avoti

Drukātie Bībeles teksti

Bihbele 1877 - Bihbele, tas irr: Deewa Svehtee Wahrdi. Ķelne, 1877.

Bībele 1966 - Bībele, Vecās un Jaunās Derības Svētie Raksti. The British and Foregn Bible Society, London : Printed in Great Britain, 1966.

Bībele 1997 - Bībele, 1965. gada izdevuma revidētais teksts. Rīga : Latvijas Bībeles biedrība, 1997.

Bībele 2012 - Bībele. Rīga : Latvijas Bībeles biedrība, 2012.

 

Digitālais Bībeles tekstu korpuss

BLR 1984-e- Die Bibel (Luther Revised), 1984, pēc Paratext 7,5.

GNB 1997-e - Gute Nachtricht Bibel, 1997, pēc Paratext 7,5.

GNT 1994-e - Good News Translation, 1994, pēc Paratext 7,5.

BH/GNT-e - Biblia Hebraica (PT7/UBS)/Greek New Testament (PT 7), pēc Paratext 8.

JNR 2003-e - Joyful News in Russian, 2003, pēc Paratext 7,5.

KJV-e - King James Version with ABS additions, pēc Paratext 8.

NIV US 1984-e - New International Version US, 1984, pēc Paratext 7,5.

SPO 1994-e - Synodal Orthodox Version, 1994, pēc Paratext 7,5.

SPR 1994-e - Synodal Protestant (Revised), 1994, pēc Paratext 7,5.

TR/BMT-e - Textus Receptus/ Byzantine Majority Text. [skatīts 26.03.2019.] Pieejams: https://www.textusreceptusbibles.com  

TR-e - Textus Receptus. [skatīts 2.04.2019.] Pieejams: https://www.textusreceptusbibles.com/Interlinear

 

Izmantotā literatūra

Fāters 2010 - Fāters, Heines. Ievads valodniecībā. Rīga : Zinātne, 2010.

Gibson 1981 - Gibson, Arthur. Biblical Semantic Logic. A Preliminary analysis. Oxford : Basil Blackwell, 1981.

Karulis 1989 - Karulis, Konstantīns. Bībeles pirmais izdevums latviešu valodā, 1685 - 1694. Rīga: Raiņa Literatūras un mākslas vēstures muzejs, 1989.

Karulis 1992 - Karulis, Konstantīns. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. Divos sējumos. 1. sēj. Rīga: Avots, 1992.

Lokvuds 2018 - Lokvuds, Maikls, A. Nesvētā trīsvienība. Mārtiņš Luters pret elku ES, PATS, MAN. Rīga : Luterisma mantojuma fonds, 2018.

LVSV 2002 - Latviešu valodas sinonīmu vārdnīca, Rīga : Avots, 2002.

Makdauels 2005 - Makdauels, Džošs. Jauns pierādījums, kas prasa spriedumu. 1. grāmata. Bībeles lieta. Atbildes uz jautājumiem, kas izaicina 21. gadsimta kristiešus. Rīga : Izdevniecība “Atklāsme”, 2005.

Maritēns 1994 - Maritēns, Žaks. Mākslinieka atbildība. Rīga : Minerva, 1994.

Nītiņa, Iļjinska, Platonova 2008 - Nltiņa, D., Iļjinska, I., Platonova, M. Nozīme valodā: lingvistiskie un ekstralingvistiskie aspekti. Mācību grāmata. Rīga : RTU Izdevniecība, 2008.

Pasaules reliģiju enciklopēdiskā vārdnīca (PREV) - Pasaules reliģiju enciklopēdiskā vārdnīca. Kristietība. 1. sējums. A-Č. Rīga : LU Akadēmiskais apgāds. 2008.

Reiters 1975 - Reiters, Jānis. Tulkojuma paraugs. 1675. gadā Rīgā iznākušo latviešu Bībeles tekstu faksimiliespiedums. Ar B. Jēgera apceri. Daugava. 1975.

SDBH - Semantic Dictionary of Biblical Hebrew. Source Language Toools 2.1.

Sharifian 2017 - Sharifian, Farzad. Cultural Linguistics. Monash University : John Benjamins Publishing Company. 2017.

Skrābāns 2000 - Skrābāns, Raimonds. Svēto Rakstu tulkošana Latvijā. Bakalaura darbs. Rīga : Latvijas Universitāte, Teoloģijas fakultāte, 2000.

SV - Svešvārdu vārdnīca, Rīga : Jumava, 1999.

Vezhbicka 1997 - Vezhbicka, Anna. Yazik. Kul’tura. Poznanie, Moskva : Russkie Slovari, 1997.

 

Interneta resursi

Bible Odyssey. Pieejams: https://www.bibleodyssey.org [skatīts 14.12.2020.]

E-baznīca. Pieejams: https://www.e-baznica.lv AleksandrsBite, Svētā grāmata sapurināšanai [skatīts 19.12.2020.] 

https://www.ebaznica.lv/sveta-gramata-sapurinasanai-6853

Semantic Scholar. Pieejams: www.semanticscholar.org [skatīts 10.01.2019.]

 

THE TEXT BIBLIA HEBRAICA / UBS GREEK NEW TESTAMENT PART OF THE TEXT APPARATUS ANALYSIS AS A POSSIBLE PART OF THE GENERAL BODY TEXT

Summary

This analysis includes two aspects: firstly - the originaltext meaning of meaning what refer to question of the originaltext historical viewpoint - of the Antiochian or Byzantine text-type and Alexandrian text-type. The diferences between the two texts are many and important. Secondly - meaning of the Holy Scripture in the cultural relativism what connect with the target audience.

 

Milda Klampe (Latvijas Universitāte) savā rakstā pārbauda, kā procentuālās progresijas vai regresijas (saistībā ar Mazākuma un Vairākuma tekstiem) tulkojumos (atbilstoši oriģināltekstiem) ietekmējušas Svēto Rakstu tulkojumu būtību: gan valodiskajā, gan pragmatiskajā, gan teoloģiskajā ziņā un cik lielā mērā šie tulkojumi atbilst kultūrvides komunikatīvajiem parametriem.

 

Milda Klampe (Latvijas Universitāte)

“Biblia Hebraica / Greek New Testament teksta aparāta daļas kā iespējamas pamatteksta sastāvdaļas analīze”

VIA SCIENTIARUM: starptautiskās jauno lingvistu konferences rakstu krājums. 5. laidiens. Ventspils, Liepāja : Ventspils Augstskola, Liepājas Universitāte, 2023. 150 lpp., 99.-110. lpp  



[1] Vārdu kopa ‘εν γαρ χριστω ιησου, kas ir Textus Receptus (Textus Receptus/ Byzantine Majority Text. Pēc www.textusreceptusbibles.com) un Nestle-Aland teksta aparātā, “jo iekš Kristus Jēzus” lietota arī Lutera tulkojumā (“Denn in Christus Jesus”) un King James Version - with ABS additions (“for in Christ Jesus”).

[2] Šo domu var papildināt ar Raimonda Skrābāna uzskatu: “Tulkošana nav šķirama no ekseģēzes. [..] Bet tulkošana būtu pavisam skaidri jānošķir no hermeneitikas vai pat homilētikas, kas pēta to, vai Dievs ar šiem vārdiem mums šodien saka kaut ko citu.” (Skrābāns 2000, 10)

[3] Piemēram, Jaunās Derības tulkotājs mācītājs Aleksandrs Bite, jautāts par to, vai tulkotājam ir jābūt ticīgam cilvēkam, atbild: “Protams, jā! Tas ir Svētā Gara darbs caur cilvēkiem. Ticība ir absolūti nepieciešama lieta, citādi tulkotājs visu laiku strīdēsies ar pamattekstu.” (Aleksandrs Bite. Svētā grāmata sapurināšanai).

[4] Tekstā trūkstošās daļas: 1) ύμών, ευλογείτε τούς καταρωμένους ύμας, καλώς ποιείτε τοΐς μισοΰσιν ύμάς; 2) των έπηρεαζόντων ύμας καί.

[5] Verba επηρεάζω semantiskais skaidrojums no TR-e

[6] Abi substantīvi atrodami gan TR, gan BH/GNT oriģināltekstā.

============================== 

Milda Klampe, referāts "Svēto Rakstu nozīmes nozīme" 07.02.2019. 
LU 77. starptautiskās konferences TF sekcija "Reliģija: reālais un iedomātais", sākot no laika 1:12:21 

Milda Klampe, "Notiekošais vārds jeb Vārds, caur kuru notiek." 26.10.2024.
9. konference "Reformācijas Krāsas", 2024.g. 26. oktobrī, sv.Pētera baznīcā, Rīgā

Milda Klampe, Mg.theol. "Esamības notikšana Ebreju ’hayah’ un grieķu ‘γίνομαι’ lingvistiskie fenomeni" 01.11.2025 
10. Konference "Reformācijas Krāsas", 2025.g. 1. novembrī, sv. Pētera baznīcā, Rīgā.

216. Gaismas ceļš - Bībeles tulkojumu uzdevums.
Milda Klampe - lingviste un teoloģe 
LKR raidījums “Gaismas Ceļš”  13.11.2024.

217. Gaismas ceļš - Bībeles avotu tekstu salīdzinājums.
Milda Klampe - lingviste un teoloģe 
LKR raidījums “Gaismas Ceļš”  20.11.2024.

218. Gaismas ceļš - Vārds, caur kuru notiek!
Milda Klampe - lingviste un teoloģe 
LKR raidījums “Gaismas Ceļš”  27.11.2024.

219. Gaismas ceļš - Svēto rakstu teksts un tulkojums.
Milda Klampe - lingviste un teoloģe 
LKR raidījums “Gaismas Ceļš”  04.12.2024.